Вдвойне ему повезло, когда офицер, проходивший мимо вернувшихся патрульных, узнал майора.
– Стоять! – закричал он, подбегая к всадникам. – Стоять!
Те послушно остановили коней. Рядовой с легким сердцем спустил Лоуренса с седла.
– Вы хоть понимаете, кого привезли?! – воскликнул майор Пикеринг. – Дайте же ему воды немедленно! Не видите, что ли, изверги, майор умирает от жажды!
– Я же говорил, что штаны офицерские, – с заслуженной гордостью заявил сержант.
Спрыгнувший на землю рядом с едва стоящим на ногах Лоуренсом рядовой снял-таки с плеча фляжку – и приложил ее к сухим губам майора. Тот хотел было жадно присосаться к горлышку, но опытный солдат не дал ему сделать этого. Каждый раз, когда майор с трудом делал пару коротких глотков, он отнимал фляжку от его губ.
– Медленно пить надо, – приговаривал рядовой, обняв Лоуренса за плечи, будто барышню. – Мелкими глотками. Не то худо будет.
Наконец, Лоуренс напился достаточно, чтобы заговорить. Он обернулся к все еще стоявшему тут же Пикерингу. Первым, что произнес майор, было:
– Мне надо поговорить с лордом Челмсвордом.
Генерал в это время как раз отдавал должное обеду. Он сидел за столом, накрытым для него на открытом воздухе, под большим навесом, и медленно ел, то и дело поглядывая на палатки лагеря на Изандлхване. Лоуренса он едва узнал, настолько изменился майор за эти пару дней. Страшно исхудал. Был грязен, будто прополз пол-Африки. Едва держался на ногах. А уж на еду смотрел так, словно не ел по крайней мере месяц.
– О боже, майор, что с вами приключилось? – спросил Челмсворд, жестом приглашая его к столу. Расторопный негр-слуга уже принес майору прибор.
Тот без сил опустился на раскладной стул рядом с генералом, но есть ничего не стал.
– Мой отряд наткнулся на огромную армию зулусов, – произнес хриплым голосом Лоуренс. – Их тысячи, милорд. Кечвайо собрал огромную армию. Скорее всего, он движется сейчас сюда.
– Что за ерунду вы городите, майор, – покачал головой Челмсворд. – Кечвайо напуган и никогда не решится на открытое столкновение. Я даже армию разделил, чтобы легче было поймать этого черта.
– Разделили армию, сэр? – непонимающе произнес Лоуренс. На ум ему сейчас пришло выражение: «Из огня да в полымя».
– Именно так. Я оставил первый батальон у Изандлхваны, а со вторым батальоном и пушками направился сюда – ловить Кечвайо. Разведчики капитана Хаммерсмита здесь столкнулись с отрядом зулусов.
С отрядом. – Лоуренс понял, что сейчас он рассмеется. Истерически расхохочется. Станет нести всякий бред, а то и кинется на Челмсворда с кулаками. В результате же окажется в местном филиале Бедлама. Тут с этим быстро. От жары слишком многие сходили с ума. Поэтому майор каким-то чудом нашел в себе силы успокоиться. Он взял со стола бокал с еще прохладной водой и осушил его парой глотков. Слуга тут же наполнил его снова. О хрустальные стенки зазвенели кубики льда.
Наверное, именно это окончательно отправило майора Лоуренса в глубины отчаяния. Он уронил голову на стол и разрыдался, будто ребенок. Когда его попытался успокоить, майор сполз под стол и свернулся в позе зародыша. Непонятно было: хохочет он или рыдает. Безумие накрыло его черной волной.
Генерал Челмсворд швырнул на стол салфетку. Обед был безнадежно испорчен этим чертовым Лоуренсом. Про него поговаривали, что он – сумасшедший, но генерал не верил этим словам. Теперь же он понял всю глубину своего заблуждения.
Отойдя от стола, он снова поглядел в сторону Изандлхваны. Там ему почудились какие-то белые облака. Лорд Челмсворд раскрыл подзорную трубу. Долго вглядывался в очертания далекого лагеря, пока глаза не заболели. Однако никаких признаков сражения в той стороне не заметил. Палатки стояли монолитно твердо. А уж такой педант, как майор Пуллейн, ни за что не пошел бы против устава, не ослабив натяжные веревки. Знвачит, за Изандлхвану он может быть спокоен. Слова же безумного майора Лоуренса можно просто забыть. Тому слишком сильно напекло голову во время разведки.
Вот только не ясно, что же случилось с его отрядом? И как он оказался так далеко от Изандлхваны, куда должен был вернуться еще вчера? По ответов на эти вопросы сейчас не найти. По крайней мере, пока Лоуренс пребывает в столь плачевном состоянии.
Майора как раз сумели поднять с земли двое офицеров и повели к палаткам. Возвращаться к столу лорд Челмсворд не стал. Обед безнадежно испорчен. Генерал отправился к своему шатру. Расторопный слуга принялся убирать со стола.