Выбрать главу

– Решили дезертировать из армии, мистер? – поинтересовался он у меня, когда я обратился к нему с просьбой проводить меня до его фермы или просто до границ Трансвааля.

– Вроде того, – кивнул я. – Надоело мне носить этот черный мундир. Да и драться с зулусами, честно говоря, тоже. Не скрою, что хотел попытаться сколотить состояньице тут, но, вижу, что с британцами мне в этом деле не по пути. По крайней мере, с их армией. Вы ведь слышали о разгроме при Изандлхване? Не забросили бы меня на этот забытый богом пост, я бы вполне мог лежать сейчас мертвый у того холма.

– Не хочется оказаться в следующей мясорубке, – понимающе пыхнул трубкой Поттер. – Мне – тоже. Так что я вас хорошо понимаю, мистер. А состояние у нас сколотить вполне можно. Особенно если человек сметливый. Вроде вас.

Он скинул с плеча вещмешок – и вынул оттуда куртку.

– Берите пока, – сказал он мне. – Как отъедем от Роркс-Дрифт подальше, выкинете мундир и наденете ее. Вполне за бура сойдете, думаю.

Я поблагодарил его – и вместе мы направились к конюшням. Лошадей нам дали без разговоров. Все знали, что Поттер охотится в этих местах, а то, что компанию ему решил составить не Бромхэд, а я, никого не удивило. Почему бы и нет, собственно говоря, ведь дел у меня по приказу генерала Челмсворда не было никаких.

Мы сели на коней и пустили их легкой рысью. Впереди меня ждал Трансвааль.

Май-сентябрь 2013 г.

notes

1

Половой – трактирный слуга. Выполнял обязанности официанта; в том случае, когда при трактире сдавались номера для проживания, занимался также их обслуживанием.

2

Хомбург (нем. Homburg) – мужская шляпа из фетра с высоко загнутыми полями и лентой по тулье.

3

Дробь (угол.) – розги. Миноги (угол.) – плеть.

4

Каплюжник (угол.) – полицейский.

5

Михлютка (угол.) – жандарм.

6

Xрять (угол.) – ехать.

7

Головинский проспект – назван в честь генерала Е.А. Головина.

8

Погода (угол.) – опасность.

9

Стрела (угол.) – казак.

10

Маз, мазурик (угол.) – вор.

11

Приткнуть (угол.) – убить.

12

Ухрять (угол.) – уехать, сбежать.

13

Темное (угол.) – дурное, плохое, фальшивое.

14

Имеется в виду строящееся новое здание театра оперы и балета, сгоревшего в 1851 году.

15

Сэр Мартин Фробишер – английский мореплаватель и капер, совершивший три экспедиции к берегам Северной Америки.

16

Иканда – военный крааль.

17

Амабуто – зулусский полк.

18

1 стоун – 6,35 кг.

19

Изиндуна – предводители полков в зулусском войске и приближенные короля, составлявшие свиту Нчингвайо Кхоза.

20

Арчибальд Филипп Примроуз, 5-й граф Роузбери – британский государственный деятель шотландского происхождения, 48-й премьер-министр Великобритании с 1894 по 1895 год. Единственный премьер-министр Великобритании в викторианскую эпоху, который родился во время правления королевы, а также второй и последний, кто был младше ее. Известный коннозаводчик, патрон английского футбола

21

Мзинуати – зулусское название Буйволиной реки.