– Решили дезертировать из армии, мистер? – поинтересовался он у меня, когда я обратился к нему с просьбой проводить меня до его фермы или просто до границ Трансвааля.
– Вроде того, – кивнул я. – Надоело мне носить этот черный мундир. Да и драться с зулусами, честно говоря, тоже. Не скрою, что хотел попытаться сколотить состояньице тут, но, вижу, что с британцами мне в этом деле не по пути. По крайней мере, с их армией. Вы ведь слышали о разгроме при Изандлхване? Не забросили бы меня на этот забытый богом пост, я бы вполне мог лежать сейчас мертвый у того холма.
– Не хочется оказаться в следующей мясорубке, – понимающе пыхнул трубкой Поттер. – Мне – тоже. Так что я вас хорошо понимаю, мистер. А состояние у нас сколотить вполне можно. Особенно если человек сметливый. Вроде вас.
Он скинул с плеча вещмешок – и вынул оттуда куртку.
– Берите пока, – сказал он мне. – Как отъедем от Роркс-Дрифт подальше, выкинете мундир и наденете ее. Вполне за бура сойдете, думаю.
Я поблагодарил его – и вместе мы направились к конюшням. Лошадей нам дали без разговоров. Все знали, что Поттер охотится в этих местах, а то, что компанию ему решил составить не Бромхэд, а я, никого не удивило. Почему бы и нет, собственно говоря, ведь дел у меня по приказу генерала Челмсворда не было никаких.
Мы сели на коней и пустили их легкой рысью. Впереди меня ждал Трансвааль.
Май-сентябрь 2013 г.
notes
1
Половой – трактирный слуга. Выполнял обязанности официанта; в том случае, когда при трактире сдавались номера для проживания, занимался также их обслуживанием.
2
Хомбург (нем. Homburg) – мужская шляпа из фетра с высоко загнутыми полями и лентой по тулье.
3
Дробь (угол.) – розги. Миноги (угол.) – плеть.
4
Каплюжник (угол.) – полицейский.
5
Михлютка (угол.) – жандарм.
6
Xрять (угол.) – ехать.
7
Головинский проспект – назван в честь генерала Е.А. Головина.
8
Погода (угол.) – опасность.
9
Стрела (угол.) – казак.
10
Маз, мазурик (угол.) – вор.
11
Приткнуть (угол.) – убить.
12
Ухрять (угол.) – уехать, сбежать.
13
Темное (угол.) – дурное, плохое, фальшивое.
14
Имеется в виду строящееся новое здание театра оперы и балета, сгоревшего в 1851 году.
15
Сэр Мартин Фробишер – английский мореплаватель и капер, совершивший три экспедиции к берегам Северной Америки.
16
Иканда – военный крааль.
17
Амабуто – зулусский полк.
18
1 стоун – 6,35 кг.
19
Изиндуна – предводители полков в зулусском войске и приближенные короля, составлявшие свиту Нчингвайо Кхоза.
20
Арчибальд Филипп Примроуз, 5-й граф Роузбери – британский государственный деятель шотландского происхождения, 48-й премьер-министр Великобритании с 1894 по 1895 год. Единственный премьер-министр Великобритании в викторианскую эпоху, который родился во время правления королевы, а также второй и последний, кто был младше ее. Известный коннозаводчик, патрон английского футбола
21
Мзинуати – зулусское название Буйволиной реки.