Выбрать главу

език на сборника „ Окултни загадки " е осъществено от ИК „Гал-ико“, София, 1994.

В послеслова си към

настоящата книга Вб Yin Ra пише:

«В една брошура на издателството, излязла преди доста време, дадох следните по смисъл разяснения във връзка с трите срички „Вб Yin Ra“: - че тук не става въпрос за три „думи,,, чието „значение“ би могло да разкрие някаква тайна, макар като срички те да отговарят на определени корени от древни езици, и че тези седем букви образуват „името,,, еквивалентно на моето субстанциално пра-духовно битие, защото техните звукови и графични стойности отговарят на вечната ми духовна същност така, както определена, означена с букви, група от ноти отговаря на даден акорд. (Буквата „Y“ в „Yin“ следва да се изговаря като немския звук „0“1, сроден със старовисоконемс-кото „Win“, и не може да бъде заместена с „J“2. Ударенията над „о“ и „а“ са знаци за удължение.)»

В някои от първоначално излезлите преводи името на автора бе транскрибирано като „Бо Иин Ра“ или „Бо Юин Ра“, но и двете форми противоречат на цитираните указания за неговия правилен изговор (българският звук, означен с буквата „ю“, е сложен и представлява всъщност еквивалент на дифтонга „йу“).

Духовното име на автора се изписва вече само в неговия оригинален вид, още повече че графичната му стойност, както се вижда и от приведения по-горе откъс, също има своето значение.

При преводите на български се прави опит да се запази малко необичайната пунктуация на оригинала.

Б.С.

«Налага се все отново и отново да напомням, че едно изчерпателно вникване в съдържанието на моите книги, сочещи пътя към вечния Дух, е възможно единствено за онзи, който е в състояние да ги чете в оригинал, дори ако за тази цел му се наложи тепърва да изучава немски.

Преводите биха могли да бъдат само помощно средство, позволяващо на читателя да си създаде с течение на времето приблизителна представа какво всъщност съм казал на майчиния си език.»

Вб Yin Ra

(И-, сборника „Nachlese“ с публикации на автора в периодичния печат, Ко-ber VerlagBern, 1990, „JedemAntwort“.)

Духовното учение на Bo Yin Ra включва следните Щ 32 произведения:

Книга за Царственото изкуство*

Книга за живия Бог* Книга за отвъдния свят* Книга за Човека* Книга за щастието* Пътят към Бога* Книга за Любовта** Книга за утехата* Книга за разговорите* Тайната* Мъдростта на Йоан* Пътепоказатели* Призракът на свободата* Пътят на моите ученици* Мистерията на Голгота* Култова магия и мит* Смисълът на земния живот* Повече Светлина* Върховната цел* Възкресение* Светове* Псалми* Бракът* Молитвата* Дух и форма* Искри/Мантра-практика* Думи за живот* Над всекидневието* Вечна Действителност Живот в Светлината Писма до едного и мнозина* Затворена градина (Hortus conclusus)*

Bo Yin Ra е автор и на следните произведения, които, макар и неспадащи към духовното му учение, са най-тясно свързани с него:

За себе си Из моето ателие* Царството на изкуството Окултни загадки** Кодицил към моето духовно учение Приписки

За безбожието

Духовни взаимовръзки Разни Събрано (от периодичния печат, в два тома)

Излезлите досега в превод на български език книги на Bo Yin Ra са означени с *, а претърпелите второ издание — с **. Текстовете За моите книги и Защо нося това име са включени като предисловие съответно към Книга за живия Бог и Книга за Човека.

*

В близките месеци ИРИС-95 предвижда да издаде следните заглавия:

За себе си

Кодицил към моето духовно учение За безбожието Духовни взаимовръзки Царството на изкуството

Всички новоизлизащи и неизчерпани още книги от Bo Yin Ra може да се купят или поръчат по пощата от книжарница ЕЛРИД, ул. „П С. Раковски“ 112, София 1000, тел. (02) 872-341, от книжарница ПАРАДОКС, ул. „Цар Шишман“ 25, София 1000, тел. (02) 662-803, а също и на щанда на ИК „Хелиопол“ срещу Алианса на пл. „Славейков“.

Bo Yin Ra

Йозеф Антон Шнайдерфранкен

ЗАТВОРЕНА ГРАДИНА (HORTUS CONCLUSUS)

Превел от немскиКонсултант.РедакторКоректор

Борис Стоянов Стр. Джамджиев Никола Георгиев Нина Иванова,

Печатни колиТираж

16.251000

...... ■ - bjT

notes

1

Или като френския звук „U“. (Б. пр.)

2

Т е. не може да се замести и с българското „И“, както нерядко се прави. (Б. пр.)