Коректор Грета Петрова
Предпечатна подготовка Петър Дамянов
Gata Encerrada
© Daina Chaviano, 2001
© Катя Бобева, превод
© Дамян Дамянов, художествено оформление
София 2013
© Сиела Норма АД
ISBN 978–954–28–1276–0
Обработка: SilverkaTa
Notes
[
←1
]
Уика е съвременно неопаганистично (новоезическо) религиозно движение. Днес паганистката религия има духовни корени в най-древното изразяване на почит към природата. Уика разглежда Божеството като Богиня и Бог и в този смисъл е политеистична. Освен това тя приема практиката на магията и прераждането като процес. – Бел. прев.
[
←2
]
Делоникс (горски пламък, огнено дърво) – с индийски произход, през лятото цъфти с оранжево-червени цветове. – Бел. прев.
[
←3
]
Диастола и систола – систола се нарича съкращението на миокарда на предсърдията или камерите, а отпускането – диастола. – Бел. прев.
[
←4
]
Лета – в древногръцката митология е една от петте реки в Хадес. Синоним на забравата и смъртта. – Бел. прев.
[
←5
]
Жьоне, Жан (1910–1986) – френски писател, поет и драматург. – Бел. прев.
[
←6
]
Ваде ретро (лат.) – „Отстъпи! Назад!“ – Бел. прев.
[
←7
]
Kohl (кохл, кухл, каял) – средство за грим. – Бел. прев.
[
←8
]
Медиум цели (средата на небето) – най-високата точка от еклиптиката, където тя се пресича с меридиана, минаващ точно над мястото, за което е изчислен хороскопът. Южната точка на хороскопа. – Бел. прев.
[
←9
]
Оя – богиня на река Нигер; жена на Шанго в пантеона на митологията на йоруба. – Бел. прев.
[
←10
]
Ориши – богове от митологията на Йоруба. – Бел. прев.
[
←11
]
Сели – съкратено от Селесте. – Бел. прев.
[
←12
]
Кротон (Кодиемум) – растение с ярки цветове. – Бел. прев.
[
←13
]
ДС – Държавна сигурност. – Бел. прев.
[
←14
]
гуаябера – мъжка риза, типична за карибския регион. – Бел. прев.
[
←15
]
Ел Команданте – Фидел Кастро. – Бел. прев.
[
←16
]
G-2 (Група 2) – тайна полиция на Куба. – Бел. прев.
[
←17
]
Белтейн – (на ирландски Beáltaine; на шотландски келтски Bealtainn; от староирландски Beltene, „ярък огън“) – традиционен празник, отбелязван от келтските общности в Шотландия и Ирландия в началото на месец май. – Бел. прев.
[
←18
]
„Ъндърууд“ – марка американски пишещи машини. – Бел. прев.
[
←19
]
Инкубус (лат.) – зъл дух от мъжки пол, който посягал на жените по време на сън. – Бел. прев.
[
←20
]
Бру-на-Бойн (Brú na Bóinne) – комплекс от 40 надгробни могили в Ирландия, в долината на река Бойн. – Бел. прев.
[
←21
]
Sotto voce (ит.) – полугласно. – Бел. прев.
[
←22
]
Юл – празник на светлината, честван по време на зимното слънцестоене. – Бел. прев.
[
←23
]
Луг – прозвище на Аполон. – Бел. прев.
[
←24
]
Лита – празник на светлината, честван по време на лятното слънцестоене. – Бел. прев.