— Это центория?
— Прошу прощения? — У Прескотта был преглупый вид. — А, вы имеете в виду мой цветок в петлице? Право, не знаю. Я просто остановился у цветочного магазина и выбрал первое, что попалось на глаза.
— Так вы его носите, даже не зная названия?
— Конечно, а почему нет?
Вулф пожал плечами.
— Впервые вижу центорию такой окраски.
— Это вовсе не центория цианус, — нетерпеливо вмешалась миссис Данн, — у той лепестки помельче и погуще.
— Я говорил не о центории цианус, мадам, — поучительным тоном пояснил Вулф, — а о центории лейкофилле.
— Да? Такой я вообще не встречала. Во всяком случае, это не какая-нибудь центория лей, а настоящая дивертис супербус — выращенная особым способом гвоздика.
Эйприл разобрал смех. Мэй улыбнулась ей, как Эйнштейн улыбнулся бы котенку. Но Джун повела глазами, сдвинула тонкие брови, и Эйприл, немедленно угомонившись, сказала своим знаменитым «серебряным» голосом:
— Ты победила, Джун. Конечно же, это махровая гвоздика. Я совсем не возражаю против того, что ты всегда права, просто не отказываю себе в удовольствии посмеяться над тем, что кажется мне забавным. Но разве меня приволокли сюда на дискуссию по ботаническим проблемам?
— Силком тебя никто не тащил, — возразила старшая сестра, не любившая вульгарные словечки, — во всяком случае, я этого не делала.
Мэй умоляюще сложила руки.
— Бога ради, простите, мистер Вулф. Нервы у нас страшно напряжены. Понимаете, нам необходимо посоветоваться по крайне серьезному вопросу. — Тут она взглянула на меня, улыбнувшись так тепло, что я невольно улыбнулся в ответ, и добавила уже для Вулфа: — И по весьма конфиденциальному.
— Об этом можете не беспокоиться, — заверил ее Вулф. — Мистер Гудвин — моя верная тень. Без него я как без рук. А что касается ботанической дискуссии, то в ней я один повинен. Ведь это мне пришло в голову спросить о цветке. Но давайте же перейдем к вашему серьезному делу.
Раздался недовольный голос Прескотта:
— Мне объяснить?
Махнув рукой, чтобы погасить спичку, которой зажгла очередную сигарету, Эйприл протестующе затрясла головой.
— Вряд ли кто-то, кроме нас троих, сумеет все это вразумительно растолковать.
— По-моему, — вмешалась Мэй, — было бы лучше Джун…
И миссис Данн решительно заявила:
— Вопрос стоит о завещании моего брата.
Вулф посмотрел на нее хмуро. Он ненавидел сражения по поводу завещаний. Однажды вообще наотрез отказал весьма выгодному клиенту, заявив, что не желает воевать с мертвецом. Правда, сейчас он спросил не слишком грубо:
— Разве у вас какие-то осложнения?
— Да. — Голос Джун звучал язвительно. — Но сначала я бы хотела заметить, что вы детектив. И несмотря на то, что детектив нам не нужен, я настояла обратиться именно к вам. О, нет, ваша репутация здесь ни при чем, просто когда-то вы помогли моей приятельнице миссис Левеллии Фрост. Тогда она была еще Мак-Нэйр. О вас и муж мой высоко отзывается. Как я поняла, вы в свое время сделали нечто важное для государственного департамента.
— Благодарю, миссис Дани. Но вы же сами сказали, что сыщик вам не нужен.
— Верно, зато совершенно необходим способный, находчивый, напористый и не слишком разборчивый в средствах человек.
— Иначе говоря, вы, мистер Вулф, — подвела черту Мэй.
Тот даже не глянул в ее сторону. Он смотрел только на Джун.
— И что от меня требуется?
Я наконец определил, какая деталь в лице миссис Дани нуждается в «регулировке». Глаза у нее были ястребиные, а вот нос, которому следовало бы иметь форму клюва, чтобы гармонировать с ними, был прямым и изящным. Так что во все время разговора я предпочитал смотреть на Эйприл.
— Боюсь, эти услуги покажутся вам весьма специфическими, мистер Вулф. Муж уверяет, что дело тут безнадежное и поможет в нем только чудо, но он всегда отличался излишней осторожностью и консерватизмом. Вы, конечно, знаете, что брат умер во вторник, три дня назад. Хоронили его вчера днем. А вечером мистер Прескотт, поверенный брата, прочел нам завещание. Содержание этой бумаги нас не только поразило, но и буквально шокировала. Всех без исключения.
Вулф издал еле слышный звук, которым обычно выражал неудовольствие. Я-то прекрасно понимал его значение, но людям, не знакомым с Вулфом так близко, это хмыканье вполне могло покачаться сочувственным.
— Подобные предприятия, — сухо заявил Вулф, — никогда бы не имели места, если бы налог на наследство равнялся ста процентам.
— Возможно. Признаться, я над этим вопросом не задумывалась… Только дело то вовсе не в том, что мы обманулись в размерах дарственных. Все обстоит куда более скверно…
— Прошу прощения, — негромко прервала ее Мэй, — но меня как раз первое коснулось: брат обещал миллион долларов в фонд науки.
— Я просто хочу объяснить до конца, — нетерпеливо махнула рукой Джун. — Естественно, ни одна из нас не рассчитывала на скорое наследство от Ноэля. О его капиталах мы знали, конечно, но посудите сами: человек сорока девяти лет, превосходного здоровья… — Она повернулась к Прескотту. — По-моему, Гленн, разумнее всего мистера Вулфа с этим завещанием ознакомить.