Выбрать главу

Он в старости своей почтет меня за сына,

И милосердия ко мне любви богиня

Со временем его мне дочь препоручит,

Со временем мою любовь к ней совершит.

О! если б я его мог облегчити древность

Иль разогнать печаль! Сия есть перва ревность.

Тогда б скорее мне в нем милость приобресть,

И согласился б быть, наверно, мне уж тесть.

Хоть и теперь его я вижу благосклонным

И к браку с дочерью его ко мне наклонным.

Но больше бы еще достоин был сего,

Услугу сделавши столь важну для него.

Тогда-то бы уж я проклятого злодея,

Который, честности отнюдь не разумея,

Моим препятствовать желаниям дерзнул,

Хотя в красавицу ни разу не воткнул.

Пред всем бы обругал и обесславил светом

И сделал бы его посмешища портретом.

Пусть зависть бы тогда преподлая его

Старалась верх отнять блаженства моего,

Но я бы счел его за тварь совсем не годну

И предпочел бы честь свою пред ним природну.

Своим бы счастием, драгая, веселясь,

С приятностью тогда сказала мне тотчас:

— О, как довольна я супругом столь достойным,

При коем сладким сном и житием спокойным

Во веки я себя увеселять должна.

На то одно она и рождена,

Чтобы иметь таких супругов благородных,

А не Дурносовых и всех ему подобных,

Которому всю честь любовный знак дает.

Пусть с толстым елдаком злодей сей пропадет.

Доколь, свет солнечный он зрети в небе станет,

Дотоле знак любви его пускай не встанет!

Спешу исполнить то…

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Щелкопер, Долгомуд и Фарнос

Щелкопер (Фарносу)

Веди к концу свой труд!

Скорее достигай того, во что кладут!

Фарнос (Долгомуду)

Избранна голова, почтенна сединою

И изукрашена муд ветхих долготою,

Высокоумный муж, правдивый Долгомуд!

К тебе я обращу се просьбу мою тут.

В твоих морщинах зря блистающую склонность,

Я жалобу творю на мерзку вероломность

Той редкой красоты, которой ты отец:

Она, мне слово дав, солгала наконец.

Долгомуд (удивляясь)

Не странно ли сие необычайно дело,

Чтоб дочь моя когда б отважилась так смело,

Забывши над собой родительскую власть,

В столь дерзкий для нее такой проступок впасть,

Без воли отческой давать другому слово?

Щелкопер

О, если б было в том согласие отцово…

Фарнос

При важности хранит и строгий он устав;

Я вызнал в нем давно благочестивый нрав.

Долгомуд

Родительская власть уставы превышает.

Когда законно кто детей своих рождает,

Обязан строгим их законом управлять.

Кто жизнь дал детям, тот их должен воспитать.

Щелкопер

Я часто жизнь даю, но сам не воспитаю:

Два дела делать вдруг никак не понимаю.

Один имею член, одни и руки я,

В одну сунь — у другой готова щель своя.

Фарнос

Оставь, любезный друг, свои теперя шутки!

Коль дело важное, не йдут тут прибаутки.

О, как несчастен я, что тем не награжден,

Чем можно дать живот, чтоб мог быть кто рожден.

Когда б Дурносовой я обладал бы штукой,

То не терзался б я сомненья горькой мукой!

Долгомуд

И дети иногда наносят нам удар,

Хоть в сердце чувствуем мы к ним всегдашний жар!

Различны к счастью их изыскиваем средства,

Должны мы отвращать от них жестоки бедства,

Их нравы исправлять, предписывать предел

Началу и концу, средине всех их дел,

Который бы они отнюдь не преступали.

Дочь собственна моей примером есть печали,

Столь дерзновенно власть родительску презрев

И чаяла в ничто его поставить гнев.

Фарнос

Сколь много я ее люблю и почитаю,

Довольно из моих узнал ты слов, я чаю,

Которы я тебе недавно говорил,

Когда за верность ты мою благодарил.

Отмстить готов я был презлому супостату

За то, что причинил нам общей чести трату.

Не Секелия ли живот его спасла,

Как дочь твоя склонна к его любви была?

Противна сделалась отцовскому тем нраву,

Коль своевольному последовала нраву!

Однако для твоей усердности ко мне

Прощаю дочь твою я в дерзностной вине.

Щелкопер

Он страстию давно пылает к ней безмерно,