Она напряглась:
– Я сделаю все возможное, чтобы найти вам красивую невесту, милорд.
Несколько секунд он молча смотрел на Мередит, потом медленно сказал:
– Говоря об уродстве, я имел в виду себя, мисс Чилтон-Гриздейл.
Филипп сам удивился тому, как радостно забилось его сердце при упоминании о том, что она не считает его уродливым. Возможно, даже находит привлекательным, как и он – ее.
Мередит покраснела:
– Н-ну да, разумеется. Но конечно же, я постараюсь подобрать девушку, которую и вы сочтете привлекательной... Кажется, я...
Она замолчала и начала задумчиво ходить по проходу, хмуря брови и кивая головой в такт своим мыслям. Филипп не отрываясь следил за ней. Каждый раз, когда мисс Чилтон-Гриздейл проходила мимо, его ноздри улавливали чудесный аромат, пробуждающий голод. А когда она морщила губы... Он осторожно вздохнул. Эти губы, казалось, просили о поцелуе, и он знал, что отказать в такой просьбе не смог бы.
Внезапно Мередит остановилась прямо перед ним. Ее глаза опять сияли.
– Кажется, я нашла выход, милорд.
– Умоляю, не держите меня в неизвестности, мисс Чилтон-Гриздейл.
– Хоть проклятие и сослужило вам такую дурную службу, милорд, сейчас мы попытаемся использовать его в наших интересах. О вас будут много говорить, и мы этим воспользуемся. Мы сами подбросим им пищу для разговоров, в частности о том, что проклятие вот-вот будет снято. Затем вы начнете давать обеды и устраивать изысканные вечера, на которые все придут хотя бы из любопытства. На них-то я и подыщу вам невесту. Проклятие проклятием, но если девушка, желающая выйти замуж, поверит, что с ним скоро будет покончено, она не захочет упустить наследника герцогского титула.
– А если я не смогу...
Неожиданно душистые пальцы прижались к его губам, остановив не только готовящиеся вырваться слова, но и дыхание.
– Не говорите так, – прошептала Мередит. – Вы сможете, вы должны. Вы сделаете это, чтобы сдержать слово, данное отцу, и чтобы помочь мне.
Филипп хотел возразить, что найти камень, возможно, не удастся, значит, и свадьба может не состояться, но не решался пошевелить губами, боясь, что она уберет пальцы. Ему казалось, что от них исходит огонь, охвативший уже все его тело. Наверное, она заметила, как изменилось его лицо, потому что изумленно раскрыла глаза и отдернула руку, будто он укусил ее.
– Прошу простить меня, милорд.
Взмахом руки, которая почему-то дрожала, Филипп отмел ее извинения и с трудом поборол желание облизать губы в том месте, где к ним прикасались ее пальцы.
– Ничего страшного, – сказал он быстро. – Действительно, некоторые вещи лучше не высказывать вслух.
«Например, то, что я нахожу вас очаровательной. И загадочной. И что мне нравится ваша откровенность. И то, как ясно и прямо вы излагаете свои мысли. И что вы совершенно необычно волнуете меня. И что я хочу узнать вас получше».
Нет, об этом определенно не стоило говорить вслух.
– Мне кажется, это разумный план, – сказал он, откашлявшись. – Поскольку я мало что знаю об устройстве вечеров и обедов, я думаю, надо обратиться за помощью к моей сестре Кэтрин. Она сегодня приезжает в Лондон.
– Прекрасная мысль, милорд. Конечно, приглашения от имени леди Бикли – это гораздо убедительнее, чем приглашения от меня. Вы думаете, она согласится взять на себя роль хозяйки?
– Уверен, что сестра будет рада помочь. Я приглашу ее на обед сегодня вечером, и там мы обсудим детали. Может, и вы согласитесь присоединиться к нам?
– Да, благодарю. Чем раньше мы начнем действовать, тем лучше.
Филипп достал из кармана часы.
– Уже довольно поздно, – сказал он, взглянув на циферблат, – и поскольку мне еще надо послать приглашение Кэтрин и сообщить отцу о последних событиях, предлагаю закончить проверку уже открытых ящиков и отправиться по домам.
Мередит кивнула, и они вернулись к прерванной работе.
Как только она отвернулась, Филипп, не сдержавшись, провел пальцем по губам в том месте, где она коснулась их. Сегодня вечером она придет к нему домой. Непонятно, почему при мысли об этом так сильно бьется сердце. И непонятно, что с этим делать.
Альберт хлопнул дверью сильнее, чем собирался. Мрачно бормоча ругательства, он прохромал через прихожую и швырнул только что полученное письмо на поднос, уже заполненный конвертами.
– Еще одно? – раздался у него за спиной мягкий голос Шарлотты.
Он замер на месте, и его сердце пропустило несколько ударов. Проклятие, пора уже прекратить вздрагивать каждый раз, когда она входит в комнату. Но как? Ему было всего пятнадцать, когда мисс Мэри приняла несчастную, избитую и уже беременную Шарлотту в их маленькую «семью», спасая ее так же, как несколькими годами раньше спасла его. Но сейчас он уже не был ребенком, и его любовь к Шарлотте давно перестала быть братской.
Глубоко вздохнув, Альберт медленно повернулся, по привычке стараясь скрыть хромоту, но, к несчастью, споткнулся о собственную искалеченную ногу и чуть не упал. Шарлотта поддержала его, а он, стараясь сохранить равновесие, вцепился в ее руки.
Он с трудом выпрямился и замер, всем телом до самых ступней чувствуя тепло ее ладоней. Ее руки, которые он все еще крепко сжимал, казались такими тонкими и хрупкими, а макушка находилась точно под его подбородком.
Шарлотта подняла глаза, и в ее взгляде Альберт не нашел ничего, кроме участия. Никакого намека на иные чувства, кроме привязанности, уважения и дружбы.
Будь все проклято! Как бы он хотел, чтобы и его чувство к ней было также невинно. Но и привязанность, и уважение, и дружба уже давно переросли в нечто большее. Он становился неуклюжим и скованным в ее присутствии. Его сердце билось быстрее при звуке ее голоса, а тело замирало, когда он находился с ней в одной комнате. Альберт потерял сон, ворочаясь в постели ночь напролет.
Больше всего он боялся, что Шарлотта когда-нибудь догадается о его любви. Она не станет смеяться над ним – для этого она слишком добра, – но мысль о том, что он может заметить жалость в ее глазах, была невыносима.
– Все в порядке? – спросила она.
Стиснув зубы, Альберт наконец отпустил ее руки.
– В порядке, – резко ответил он, осторожно балансируя на здоровой ноге.
Шарлотта посмотрела на стопку писем:
– Опять отказ?
Не доверяя своему голосу, Альберт молча кивнул.
– Бедная Мередит, – грустно сказала Шарлотта. – Она не заслужила всего этого. – Ее глаза сузились, а губы превратились в тонкую линию. – Таковы люди. Они сначала используют тебя, а потом выбрасывают прочь, как мусор. Мыто с тобой знаем это лучше других, да, Альберт?
– Да, но ведь не все люди такие, Шарлотта. – Просто произносить ее имя было наслаждением. – Мисс Мэри совсем не такая – это мы с тобой тоже знаем лучше других.
Выражение ее лица смягчилось:
– Если бы все были такими, как она.
– Не могут же все люди быть хорошими.
Шарлотта стиснула ладони и, глядя в пол, тихо сказала:
– Да, но иногда так хочется невозможного.
Забыв про сдержанность, Альберт нежно прикоснулся пальцами к ее подбородку и заставил поднять лицо. С остановившимся дыханием он ждал, что она отшатнется, но, к его удивлению, Шарлотта спокойно стояла на месте. Ее кожа была, как... Он не знал, с чем это можно сравнить. Мягче всего на свете. У него так колотилось сердце, что она наверняка слышала.
– А чего ты хочешь, Шарлотта?
Она не сразу ответила, а он молча стоял, наслаждаясь теплом ее кожи. Его переполняло желание сделать так, чтобы все ее мечты осуществились; уничтожить любого, кто посмеет обидеть ее. Альберт жадно вглядывался в ее лицо, лаская взглядом и бледный шрам, рассекавший левую бровь, и другой – на переносице. Он вспомнил, какой была Шарлотта, когда он увидел ее в первый раз – избитой, замученной, разуверившейся в людях.
Никогда. Никогда он не позволит этому повториться. Он знал, что жить рядом и не сметь к ней прикоснуться, сказать о своих чувствах будет невыносимо тяжело. Но пусть так! Она заслуживает большего, чем то, что он может ей предложить.