– Тогда Принцем, – согласилась Хоуп. Филипп подумал и утвердительно кивнул:
– Принц мне нравится. Имя красивое, гордое и мужское. – Он улыбнулся просиявшей девочке. – Пусть будет Принцем. Благодарю вас за помощь, мисс Карлайл.
– Я и еще могу вам помочь. Я вообще умная. Мне уже почти пять лет.
– Очень важный возраст, – серьезно подтвердил Филипп.
– Тетя Мэри испечет торт на мой день рождения. Она печет такую вкуснятину! Каждое утро.
Ах, так вот почему она так пахнет, как эта самая вкуснятина!
– Будет торжественный обед?
– Да, у нас дома. – Она тряхнула своими кудряшками.
– А ты живешь рядом с тетей Мэри?
– Да, моя спальня через комнату от ее.
– Мы с миссис Карлайл и Хоуп живем вместе, – вмешалась мисс Чилтон-Гриздейл.
– И дядя Альберт, и принцесса Даримпл тоже. Филипп пытался осмыслить новую информацию. Состав семьи мисс Чилтон-Гриздейл заинтриговал его. Хоуп называет ее тетей. Кем тогда приходится ей Шарлотта? Никакого семейного сходства между ними нет, но это ничего не значит. Они с Кэтрин тоже совершенно не похожи. А кто такой «дядя» Альберт? Его фамилия – Годдард, поэтому он не может быть мужем миссис Карлайл. Очень интересно! Все, что было связано с этой женщиной, возбуждало его живейшее любопытство, и он боялся, что оно заведет его слишком далеко.
Филипп повернулся к мисс Чилтон-Гриздейл и залюбовался тем, как нежно золотит ее бледную кожу солнечный луч.
– Ваша племянница просто прелесть. – Он перевел взгляд на Шарлотту, потом опять на Мередит. – Вы сестры?
– Не по крови, – ответила мисс Чилтон-Гриздейл. – Миссис Карлайл – моя давняя подруга. Мы живем вместе с тех пор, как умер ее муж за несколько недель до рождения Хоуп.
Ему показалось странным то, как она это сказала. Как будто какой-то заученный наизусть отрывок. Ее лицо оставалось непроницаемым, но на щеках Шарлотты появились два алых пятна, она нервно стиснула руки и сжала губы. Что это? Воспоминание о пережитой когда-то боли? Возможно. Но Филиппу показалось, что ее смятение вызвано не печалью, а смущением.
– Примите мои соболезнования, миссис Карлайл.
– Спасибо, – пробормотала та, не глядя на него.
Филипп вежливо поклонился мисс Чилтон-Гриздейл:
– Прошу прощения за то, что прервал вашу прогулку, и благодарю вас за то, что удалось остановить Принца. Кажется, мне пора отнести этого бегуна домой.
Наклонившись, он осторожно поднял щенка с коленей Хоуп.
– Рад был познакомиться с вами, миссис Карлайл, и с вами, мисс Карлайл. Спасибо, что подобрали имя для Принца.
Девочка поднялась на ноги и улыбнулась Филиппу:
– Пожалуйста. А я еще его увижу?
– Похоже, мы будем проводить немало времени в этом парке. Я уверен, что вы еще встретитесь.
Он улыбнулся Хоуп и повернулся к мисс Чилтон-Гриздейл. Черт возьми, каждый раз, как он ее видит, ему все больше и больше нравится смотреть на нее. Ничего хорошего в этом нет. Значит, надо постараться видеть ее как можно реже. И уж разумеется, не чаще. А сейчас надо уходить!
Вместо этого, к собственному изумлению, Филипп услышал свой собственный голос:
– Не согласитесь ли вы посетить Воксхолл сегодня вечером, мисс Чилтон-Гриздейл?
Она, казалось, удивилась ничуть не меньше, и он торопливо добавил:
– Мистер Стентон и моя сестра тоже идут. У вас будет прекрасная возможность прочитать мне лекцию о хороших манерах.
– Лекцию? Я по-прежнему предпочитаю называть это тактичным напоминанием.
– Не сомневаюсь! А еще вы сможете предложить свои профессиональные услуги мистеру Стентону.
Эта идея, очевидно, понравилась мисс Чилтон-Гриздейл, и ее глаза загорелись.
– Вы правда так думаете? Это было бы чудесно. В таком случае я с удовольствием пойду с вами.
Филипп только в этот момент осознал, что задерживал дыхание, дожидаясь ее ответа. Он улыбнулся, решив не обращать внимания на то, что она приняла приглашение только после того, как он напомнил ей об Эндрю:
– Отлично. Мы заедем за вами около девяти?
– Я буду ждать.
Все действительно отлично. Ему захотелось расправить плечи, выпрямиться и даже щелкнуть каблуками.
– До свидания, леди. – Он отдал всем троим вежливый поклон и, пятясь, сделал шаг назад.
– Осторожно! – крикнула мисс Чилтон-Гриздейл.
Филипп вздрогнул и быстро развернулся. Боже милостивый, он чуть не вломился в колючий куст шиповника. Хоуп захихикала, и он с улыбкой опять обернулся к дамам, надеясь, что они не заметят, как пылают его щеки. К несчастью, резкие прыжки разбудили щенка, который сладко зевнул и настойчиво попросил, чтобы его поставили на землю. Филипп опустил его на траву и скрепя сердце приготовился к новой гонке. Принц, однако, решил, что сейчас самое время вырыть яму.
– Пошли, пошли, – настаивал Филипп, натягивая поводок.
Не обращая на него никакого внимания, Принц продолжал свое занятие. Черт возьми, эта собака чуть не выдернула ему руку несколько минут назад, а теперь, когда надо было спешить, не желала двинуться с места.
– Как только придем домой – получишь хорошую косточку, – попробовал уговорить щенка Филипп, но тот не выказал никакого интереса.
– А как насчет печенья? – Безрезультатно. – Ветчина? Мягкая спальная подушка? Собственный коврик перед камином? – Филипп запустил руку в волосы. – Пять фунтов. Я дам тебе пять фунтов, если ты побежишь домой с той же скоростью, что и сюда. Черт с тобой, десять фунтов! И царство в придачу. Получишь целое царство, если тронешься с места.
Очевидно, Принц не брал взяток.
Оглянувшись, Филипп увидел, что мисс Чилтон-Гриздейл, миссис Карлайл и Хоуп почти скрылись за поворотом дорожки. Слава Богу! Он схватил щенка на руки и бегом припустился к дому. Принцу понравилась эта игра, и он с восторгом облизал ему подбородок.
– Ладно, ладно! Косточку ты все-таки получишь. Но на десять фунтов даже не надейся. Ты и так должен меня благодарить. Если бы не я, тебя бы назвали Принцессой.
Принц тявкнул, а Филипп заторопился. Нельзя терять время. Ему еще надо заскочить в музей за Эндрю и сообщить ему и Кэтрин, что сегодня вечером они идут в Воксхолл.
Глава 8
Мередит медленно шла по посыпанной гравием дорожке и пыталась совершить невозможное: забыть о присутствии мужчины, идущего рядом с ней.
Бесполезно. Как можно не думать о нем, когда все тело трепещет от сознания его близости? Леди Бикли и мистер Стентон ушли на несколько шагов вперед, и Мередит пыталась сосредоточиться на созерцании их спин, но это не помогало. Каждое мгновение она остро сознавала, что лорд Грейборн находится не более чем в футе от нее.
Но прогулка на свежем воздухе оказалась все-таки лучше, чем пребывание в тесном экипаже. Там Мередит достаточно было протянуть руку, чтобы дотронуться до него. Там их колени соприкасались при каждом толчке коляски, а сердце останавливалось и потом начинало биться в два раза быстрее, разгоняя жаркую кровь по всему телу.
Да, поездка в экипаже стала для Мередит нелегким испытанием!
Она не только теряла власть над своими чувствами, но и язык отказался ей повиноваться. За всю дорогу Мередит едва ли произнесла десяток слов. Леди Бикли одна умело поддерживала оживленный светский разговор о предстоящем приеме. И слава Богу, свет в экипаже был слишком тусклым для того, чтобы кто-нибудь мог заметить, как пылают щеки Мередит.
Впереди ее ждала еще одна нелегкая задача: прогулка рука об руку с лордом Грейборном по Воксхоллу. Воздух был напоен ароматами цветов, высокие вязы, чьи кроны украшали цветные фонарики, обрамляли узкие и темные дорожки, а еще более укромные тропинки уводили в темноту, где, по слухам, нередко происходили самые скандальные вещи.
От одной мысли о подобном Мередит стало жарко, и она опять надолго потеряла дар речи. Боже милостивый, лорд Грейборн, наверное, решит, что она полная дурочка. Предполагалось, что она будет давать ему уроки приличных манер, но разве это возможно, когда ее голова занята столь неприличными мыслями. Почему же он ничего не говорит? Неужели он не может предложить какую-нибудь тему для легкой беседы, раз уж она сама ни на что сейчас не способна?