Выбрать главу

– А как ты себя чувствуешь?

– Лучше. Голова болит, но уже не так сильно. Филипп осторожно провел пальцем по ее бледной щеке.

Он хотел сказать ей что-то, что трудно было выразить словами:

– Мередит, прости меня. Я не знал...

– Конечно, не знал. – Она накрыла его руки своими, повернула голову и поцеловала его ладонь. – Мы справимся с этим, Филипп. Вместе мы справимся. Вот увидишь.

Филиппу было трудно дышать из-за комка в горле. Вместо вполне понятного гнева, вместо страха и паники он видел в ее глазах любовь. Любовь и решительность. И несмотря на собственный страх и панику, он должен ответить ей тем же.

– Вместе... – повторил он. – Я не допущу, чтобы что-нибудь случилось с тобой, Мередит. Я обещаю.

– Я верю тебе, – улыбнулась она, глядя на него с доверием, которое ему еще предстояло оправдать.

– Хорошо, тогда давай одеваться. Нам нельзя терять ни минуты.

До склада оставалось еще около полумили, когда Филипп втянул ноздрями воздух и нахмурился:

– Я чувствую запах дыма.

– Я тоже, – кивнула Мередит.

Они обменялись тревожными взглядами. Однако через несколько минут, когда их наемный экипаж подъехал к дверям склада, он вздохнул с облегчением. Никаких признаков пожара не было заметно. Его собственного экипажа тоже не было видно, и он обернулся к кебмену:

– Подождите здесь.

Он помог Мередит выйти из коляски, и они быстро пошли по лабиринту проходов между рядами, направляясь в самый конец склада, где стояли ящики Филиппа. Там никого не было, но их ожидала записка, пришпиленная к стене:

«Все ящики на складе проверены. Никаких следов пропавшего камня не найдено. Мы пошли к причалам и будем ожидать там прибытия «Морского ворона»».

При известии об очередной неудаче Филиппу показалось, что веревка затягивается вокруг его шеи. У него остается меньше чем сорок восемь часов, для того чтобы решить задачу или сделать шаг с эшафота. Взяв Мередит за руку, он быстро направился к выходу. За дверью запах гари стал значительно сильнее. Кебмен кивком головы указал им на столб дыма, поднимающийся в воздух.

– Похоже, это где-то рядом с причалами, сэр, – сказал он мрачно, и тревожное предчувствие опять шевельнулось в душе Филиппа.

– Поехали туда быстрее, – отрывисто сказал он, подсаживая Мередит в экипаж.

Он крепко держал ее за руку, пока лошадь везла их по узким улицам.

– Как твоя голова?

– Лучше.

– Но все-таки болит?

Мередит серьезно взглянула на него:

? Да.

Филипп понимал, что она старается казаться спокойной, и видел, как страх уже туманит ее глаза. Он страстно хотел утешить ее и не знал, что сказать. Всего две недели назад он не подозревал о существовании этой женщины, а теперь она крепко держит в руках его сердце. А он, в свою очередь, держит в руках ее будущее и ее жизнь.

Чувствуя непреодолимую потребность прикасаться к ней, Филипп поднялся с сиденья напротив и сел рядом с Мередит. Он обнял ее и привлек к себе на колени. Она обхватила руками его шею и опустила голову на плечо. Филипп прижимал ее к себе и не думал уже ни о чем, кроме мягкой податливости ее тела, теплоты дыхания на своей шее и шелка волос, щекочущего его щеку. «Я не потеряю ее. Я не могу ее потерять».

Внезапный оглушительный взрыв раздался где-то поблизости, и экипаж резко остановился. Мередит выпрямилась и испуганно посмотрела на Филиппа:

– Что это было?

– Похоже на взрыв пороха, – ответил он мрачно.

Вернув Мередит на сиденье, Филипп выскочил из коляски. Густые клубы черного дыма поднимались в воздух из-за крыши здания, перед которым они остановились. Лошадь громко заржала, и Филипп слышал, как кучер успокаивает ее.

– Я не смогу везти вас дальше, сэр, – сказал он виновато. – Лошадь испугалась да еще почуяла дым. Теперь она в ту сторону ни за что не двинется.

– Мы пойдем пешком, – сказала Мередит, выходя из экипажа.

Филипп молча кивнул, бросил несколько монет кебмену и, взяв ее за руку, быстро пошел в обход здания, из-за которого раздался взрыв.

Повернув за угол, он резко остановился. На середине реки горело судно, очевидно, отведенное от причала, чтобы отодвинуть пожар от деревянных пирсов и портовых сооружений. На причалах лихорадочно суетились люди, заливая из ведер горящие обломки, усыпавшие все вокруг.

– Какой ужас! – Мередит испуганно сжала его руку.

– Да. – Филипп подумал, что она еще не понимает, насколько все ужасно. Судно, горевшее посреди реки, было «Морским вороном».

Через пелену черного дыма Филипп разглядел знакомую фигуру:

– Пойдем, я вижу Эндрю.

Стараясь держаться поближе друг к другу, они пересекли полосу брусчатки, покрывавшей берег, и поднялись на причал. Филипп тронул Эндрю за плечо, тот обернулся и, кивнув Мередит, мрачно посмотрел на своего друга.

– Как это случилось? – спросил Филипп.

– Не знаю. Мы разобрали последний ящик на складе и приехали сюда. Судно как раз швартовалось. Здесь была масса людей, и мы с Бакари и Эдвардом потеряли друг друга. Судно каким-то образом загорелось, а потом произошел взрыв.

– Порох, – пробормотал Филипп. – На борту было десяток бочек с порохом.

– Да. Даже не верится, что груз благополучно прибыл сюда из Египта и погиб уже у причала.

– Кто-нибудь пострадал?

– Несколько незначительных ожогов и одна сломанная нога. Но, к счастью, все живы. Если бы порох взорвался, когда экипаж еще был на борту, все обернулось бы гораздо хуже. – Он посмотрел в глаза Филиппу. – К сожалению, груз спасти не удалось. Все наши ящики потеряны.

– А где Эдвард и Бакари?

– Не знаю. – Эндрю неопределенно махнул рукой. – Где-нибудь здесь, наверное.

Филипп почувствовал, как кто-то тянет его за руку. Обернувшись, он увидел Мередит, которая с ужасом смотрела на него.

– Ваши ящики? – прошептала она. – Господи! Значит, это «Морской ворон»?

– К сожалению, да. – У Филиппа все переворачивалось внутри при виде ее страха и отчаяния.

– Значит, вот как... – Голос Мередит стал ровным и бесстрастным. – Теперь найти пропавший камень не удастся. И через сорок восемь часов мне придется умереть.

– О чем вы, мисс Чилтон-Гриздейл? – спросил изумленный Эндрю. – Что она говорит, Филипп?

Филипп не успел ответить, потому что к ним подошли Бакари и Эдвард. Их одежда, как и платье Эндрю, была покрыта пятнами сажи и гари.

– Ужасная трагедия, – произнес Эдвард, качая головой. – Слава Богу, никто не погиб. – Он повернулся к Эндрю: – Куда ты пропал? Я не видел тебя с того момента, как мы подошли к причалу.

– Я могу спросить у тебя то же самое, – поднял брови Эндрю.

– Много людей, много путаница, – подытожил Бакари. – Смотрите, – указал он рукой на реку.

Все повернулись и увидели, как горящее судно медленно погружается в воду и наконец совсем скрывается из виду.

– Вся работа, все древности, все произведения искусства... – Эдвард покачал головой и сочувственно положил руку на плечо Филиппа: – Какая потеря для тебя.

– Все это не важно. Важно другое – как можно быстрее найти способ снять проклятие. Пока не стало поздно. – Он по очереди посмотрел в глаза трем своим друзьям. – Мередит стала его жертвой.

– Что ты имеешь в виду? – отрывисто спросил Эндрю.

– Я имею в виду, что это чертово проклятие теперь пало на нее.

– Каким образом? – недоверчиво спросил Эдвард. – Вы же не женаты.

– Да, но я попросил ее стать моей женой. И после того, как она согласилась, она сначала упала, а потом у нее сильно заболела голова.

Теперь Эндрю, Бакари и Эдвард смотрели на Мередит с жалостью и ужасом. Никто даже не высказал предположения, что падение и головная боль могут быть простым совпадением.

– Чем мы можем помочь? – тихо спросил Эндрю.