— Верится с трудом, внимательная ты наша. Кажется, пахнет кофе?
Весь перерыв Эстер просидела в кабинете с Дэвидом, расспрашивая его о семье Тэлли.
— Слава Богу, ее матери уже лучше. — Он усмехнулся. — Я снова не один в нашей спальне, и это так приятно. — Он прикусил язык. — Какой же я бестактный. Прости, Эстер.
Она ласково потрепала его по руке.
— С тех пор прошло много времени, Дэвид. Я привыкла.
— Ну, это ты зря, — возразил он. — Давно пора тебе найти мужа, любовника — кого угодно.
— Ты что, сговорился с отцом? — язвительно поинтересовалась Эстер.
— Нет. А он говорил о том же? Вот молодец. Ну, хорошо, — поспешил он переменить тему, — Тэлли хотела бы знать, по каким дням ты занята в суде на этой неделе. Она придет помочь в магазине, пока тебя не будет.
— Прекрасно. — Эстер зевнула. — В пятницу. Хорошо бы в пятницу вообще не появляться в магазине. Я не думаю, что в суде все пройдет так гладко, как на прошлой неделе. Поблагодари Тэлли от меня и скажи, что я у нее в долгу.
— Ни в каком ты не в долгу, — твердо возразил Дэвид. — Ты и так слишком много работаешь. Пора тебе передохнуть. Хорошо, хорошо, ухожу, — сдался Дэвид, подняв руки.
Неделя прошла как обычно — в магазине было много работы, да и в суде заседания затягивались. Но в одном эта неделя все же отличалась от остальных — Эстер нервничала, ожидая встречи с Патриком Хэзердом. Несколько раз она пыталась выдумать убедительный предлог для отказа, но трудно притворяться больной, когда все шесть дней в неделю находишься на людях, в добром здравии. Отговориться бы визитом к матери, но та сама в гостях у друзей в Дорсете. Конечно, Патрик вряд ли бы узнал об этом, просто Эстер не любила слишком уж откровенной лжи.
В конце концов, она ничего не стала предпринимать и все вечера занималась цветами в саду и составляла доклад, с которым должна была выступить на следующей неделе в историческом обществе. Проведя пять вечеров наедине с самой собой, Эстер с раздражением подумала, что обрадовалась бы и обществу Джека Потрошителя.
Она ждала, что Патрик позвонит ей перед тем, как заехать. Но когда она в субботу вернулась домой, единственное, что было на автоответчике, это сообщение от Энни. Она приглашала Эстер на обед в следующую субботу, поскольку половина гостей слегли с простудой. Эдвард Мур звонил ей в магазин и пригласил в Концертный зал на следующей неделе. Но от Патрика не было ничего.
Вечер выдался солнечным и жарким. Без четверти семь Эстер была уже готова. Она надела черное платье без рукавов, подходившее к любому случаю, что бы Патрик ни выбрал. В семь позвонили. Эстер про себя сосчитала до трех, прежде чем пойти и открыть дверь. Открыв, она остановилась в изумлении при виде улыбающегося, загорелого Патрика, облаченного в потертые джинсы и рубашку с открытой шеей. На ногах у него были старые, разбитые походные башмаки.
— Добрый вечер, Эстер. Черт! Я ведь хотел позвонить вам и предупредить, чтобы вы оделись попроще. — Он хитро улыбнулся. — Выглядите вы потрясающе, но чересчур элегантно для моей задумки.
— В таком случае я переоденусь, — быстро нашлась она и указала ему на стул. — Пожалуйста, присядьте. Выпьете что-нибудь?
— Нет, спасибо, не забывайте, ведь я за рулем.
Но как далеко мы поедем и куда именно?
Эстер сгорала от любопытства. Поднявшись наверх в свою комнату, она решила поймать его на слове. И через минуту уже сбегала вниз по лестнице в выцветших от времени джинсах, темно-синей футболке и легкой ярко-розовой рубашке, распахнутой и с закатанными рукавами. На ноги она надела поношенные сандалии. Распустив волосы, собранные ранее в замысловатый узел, она сделала хвост, завязав его голубой лентой.
— Вот так гораздо лучше, — одобрил Патрик, вставая. — Ну что, идем?
Она выключила свет, задернула шторы и заперла дверь.
— А куда именно мы едем?
— Увидите, — поддразнил он ее. — Вот вам подсказка. Это место находится у реки.
Эстер несколько удивилась, не увидев роскошного автомобиля, соответствующего статусу преуспевающего юриста. Вместо этого стоял джип — машина, которой обычно пользуются люди классом пониже.
Патрик без всяких церемоний подсадил ее в машину, сел сам, и они поехали. Вместо поворота налево, к центру города, он, к огромному облегчению Эстер, свернул на небольшую дорожку и повел машину за город.
— Так куда же мы едем? — спросила она, не в силах дольше сдерживать любопытство. — Кажется, это будет что-то совсем непохожее на рестораны.
— Совсем непохожее, — улыбнулся Патрик, следя за дорогой. — Это сюрприз. А пока расскажите мне, чем вы занимались всю эту неделю. Вы были очень заняты?
— Очень, — заверила она его, радуясь тому, что он не подозревает, как невыносимо медленно тянулись вечера. — А вы?
— Я обставлял свой кабинет и смог кое-что написать. У Уилфа Роббинса — кажется, я уже говорил вам о нем — есть жена; она будет приходить ко мне дважды в неделю убираться. Конечно, когда у меня появится что-нибудь, с чего можно стирать пыль. Ну а пока что она занимается приготовлением ужинов, — не без удовольствия сообщил Патрик.
— Вам повезло, — позавидовала Эстер. — Не так-то просто найти прислугу в наших краях. И дорого вам обходится миссис Роббинс?
— Даже не знаю. Она назвала цену, и я согласился. Причем с радостью. Она отлично готовит. Держитесь. Сейчас мы свернем, и дорога пойдет ухабистая.
Патрик оказался прав. Пару миль они тряслись по узкой дороге, которую не мешало бы отремонтировать. Эстер подумала было, что заработает себе синяки на том месте, на котором сидит, но тут Патрик вывел машину на ровную дорогу, густо обсаженную кустарником. Еще через полмили, они въехали в ворота фермы.
— Отсюда мы пойдем пешком, — объявил Патрик, вылез из машины и помог выйти Эстер. С заднего сиденья он достал плед и с церемонным поклоном вручил его заинтригованной спутнице. Он также вынул из машины большую корзину для пикников, запер дверцы и жестом указал ей на вьющуюся тропинку. Она была такая узенькая, что Эстер ее даже, не заметила. Они шагали по зеленому тоннелю. Тропинка вела их сквозь деревья, смыкавшиеся верхушками над головой. Через некоторое время она резко пошла под уклон, ее стали пересекать корни деревьев, создавая что-то вроде ступенек, по которым они спускались на звук журчащей воды. — Вот мы и прибыли, — сказал Патрик, когда перед ними блеснула вода. Пройдя еще немного вдоль потока, они дошли до того места, где берег расширялся, окаймленный ивами. — Стелите плед, Эстер, а я приготовлю все для ужина. Садитесь.
Эстер с облегчением вздохнула, опускаясь на плед.
— Я ожидала, что вы повезете меня в какое-нибудь шикарное заведение, потому и надела черное платье.
Патрик испытующе взглянул на нее. Затем открыл корзину и достал минеральную воду и пиво. Бутылки он опустил в углубление на дне ручья.
— Я думал, черное платье должно было служить мне напоминанием о вашем трауре.
Эстер поразилась. Может, он прав? Может, в этом настоящая причина?
— Мне казалось, черное платье будет уместно в любом случае, куда бы вы ни отвезли меня. На пикник я никак не рассчитывала, — сказала она.
— Я не предупредил вас заранее потому, что боялся, как бы не подвела погода. — Патрик расстелил на траве небольшую узорчатую скатерть, разложил приборы, расставил тарелки и положил салфетки. — Благодаря любезности миссис Уилф мы имеем курятину, пирог с ветчиной, пресные булочки, бутерброды с начинкой из местного лосося в особом лимонном соусе, фруктовый пирог и печенье с грецким орехом. Еще я захватил яблоки, сыр, несколько помидоров, выращенных, как мне сказали, специально ради их аромата, ради… Как вы думаете, ради чего еще их растили?
— Ради цвета? Размера? — высказала предположение Эстер. Она с ужасом смотрела на изобилие яств, разложенных перед ней. — Теперь ясно, почему вы не торговались с миссис Уилф по поводу платы. У нее просто золотые руки.
Патрик протянул Эстер кусок пирога, намазал маслом булочку и отрезал ломтик сыра. Передав ей помидор, он и сам принялся за еду.
— Ну и пирог, — пробормотала Эстер с полным ртом, — просто чудо.