— Хорошая копия, — заявил он.
Брук возмущенно фыркнула.
— Оригинал! — Она отвернулась. — Как вы уже знаете, спальни — на третьем этаже. Бассейн и теннисные корты — за домом, как и конюшни.
На его лице появилось настороженное выражение.
— То большое здание — конюшня? Только не говорите, что вдобавок ко всему мне придется иметь дело еще и с табуном лошадей.
Она улыбнулась.
— По крайней мере, с тех пор как я здесь, здание используют под склад. Но в те времена, когда дом только построили, лошади и экипажи были необходимостью. Соседнее здание — овчарня…
Словно по команде, в комнату вошла немецкая овчарка Гаррета. Знакомая паника сдавила тисками грудь Брук. Собака увидела хозяина и подошла к нему, лениво помахивая хвостом. Брук вся сжалась. Рука автоматически потянулась к коту на ее плече.
Гаррет посмотрел на Брук с любопытством.
— Не нужно бояться старину Барона, — уверил он ее. — Он и мухи не обидит.
Закусив нижнюю губу и не спуская глаз с собаки, Брук бочком стала подвигаться к двери.
— Поверю вам на слово, — сказала она, нисколько ему не веря.
— Нет, правда…
В комнату вплыла миссис Саск.
— Мистер Джексон, тут пришла женщина, которая просится на место повара. Я уже поговорила с ней обстоятельно и могу вам сказать, что она совершенно не подходит. — Ее взгляд упал на Гейбла. — Что эта тварь делает в доме?
Брук почувствовала, как рыжий кот напрягся, деликатно выпустив коготки в ее майку.
— До смерти мисс Коры Гейбл не знал другого дома, кроме этого, — объяснила она, стараясь больше не выводить из себя эту женщину, но не отказываясь от своей решимости защищать территориальные права кота. — Я всегда беру его с собой, когда иду сюда.
— Ясно. — Очевидно, ей это не понравилось. Она снова обратилась к Гаррету. — А насчет этой женщины, мистер Джексон…
— Как ее зовут? — спросила Брук. — Возможно, я знаю ее.
Судя по лицу миссис Саск, это едва ли могло служить хорошей рекомендацией. Гаррет кивнул, и она наконец ответила, предварительно поджав губы в неодобрительной гримасе:
— Кажется, ее зовут О'Хара.
— Мэри О'Хара? — Брук посмотрела на Гаррета. — Она работала здесь раньше.
— И она это твердила.
Похоже, на миссис Саск это не произвело никакого впечатления.
Брук старалась говорить спокойно, хотя это было нелегко.
— Миссис О'Хара рассчиталась потому, что ее младшая дочь ждала ребенка и очень нуждалась в помощи матери. Мисс Кора всегда надеялась, что она когда-нибудь вернется.
— Вот как, — безучастно сказала миссис Саск. — Так или иначе, она не подходит.
Гаррет, который все это время наблюдал за двумя женщинами с особым, задумчивым выражением своих золотистых глаз, вмешался:
— Почему не подходит, миссис Саск?
— Потому что, взглянув на Молли, она тут же заявила, что имбирное печенье — ее конек. — По тону няни можно было легко понять, какого мнения об имбирном печенье она сама.
— А я его тоже люблю, — с угрозой в голосе сказал Гаррет.
Миссис Саск расправила свои и без того широкие плечи.
— Я не думаю, что это достаточная рекомендация для…
— То, что вы думаете о людях, которых я нанимаю, к делу не относится!
Миссис Саск, казалось, была ошарашена его спокойным, но властным заявлением.
— Но, мистер Джексон!
Он отмахнулся от ее возражений.
— Я сам поговорю с миссис О'Хара и решу, подходит она или нет. Единственная ваша обязанность здесь — заботиться о здоровье и счастье Молли. Прошу вас немедленно вернуться к исполнению ваших обязанностей.
Круто повернувшись, миссис Саск вышла из комнаты. Гаррет посмотрел на Брук, на его лице играла веселая улыбка.
— Поговорим с миссис О'Хара? — предложил он таким спокойным голосом, будто никакой неприятной сцены не было и в помине.
Она кивнула и стала спускаться по лестнице вниз, держась как можно дальше от собаки. Ее мысли, однако, были поглощены мужчиной, а не собакой.
Непростой человек этот Гаррет Джексон… и очень напоминает свою бабушку.
Миссис О'Хара приветствовала их улыбкой. Представляя ее Гаррету, Брук подумала, что эта полная, добродушная женщина шестидесяти с небольшим лет являет собой полнейшую противоположность колючей миссис Саск.
Миссис О'Хара протянула ему свою руку.
— Я встретила вашу малышку, — сказала она с искренним воодушевлением, — она сущий ангел. Я бы с радостью стала готовить для нее.
Гаррет улыбнулся ей.
— Вы наняты.
Женщина удивленно заморгала.
— Так просто? Разве вы не хотите проверить мои рекомендации…
— Ваши рекомендации безупречны, — заверил ее Гаррет, указывая на Брук. — Мисс Гамильтон отозвалась о вас очень высоко.
— О, это прекрасная девушка. Как поживаете, Брук, дорогая?
— Неплохо, миссис О'Хара.
— Держу пари, вы скучаете по мисс Коре.
В улыбке Брук чувствовались слезы.
— Это пари вы наверняка выиграли бы. Я ужасно скучаю по ней.
— Но теперь, когда молодой человек здесь и возьмет все в свои руки, дело снова пойдет на лад, — оживленно проговорила она, потирая в предвкушении руки. — Когда мне приступить к работе, мистер Джексон? Сейчас? — Она оглядела кухню. — Я так скучала по этому дому и несказанно рада, что возвращаюсь.
— Успеется и завтра, — заверил ее Гаррет. — Мы рады, что вы будете с нами, миссис О'Хара.
— И я рада….
Что-то черно-белое влетело в комнату, заставив миссис О'Хара испуганно вскрикнуть. Это был Ларри. Резко затормозив, он уселся у их ног и, тяжело дыша, высунув на одну сторону язык, стал разглядывать новую повариху. Казалось, он улыбается ей.
Миссис О'Хара наклонилась и потрепала его по пушистой голове.
— Ах ты, Господи, — воскликнула она, — надеюсь, мисс Кора не перевернулась в гробу оттого, что у нее в доме собака.
— Собаки, во множественном числе, — поправила ее Брук, удивляясь, почему, черт возьми, вполне разумная женщина столь дружелюбно разговаривает с незнакомой собакой. Она чувствовала, что Гейбл на ее плече начал проявлять беспокойство, и прекрасно его понимала. — В сущности, их две. Другая — немецкая овчар…
Но ей не суждено было завершить свое разъяснение, поскольку Гейбл бросился на незваного гостя, словно стратегическая ракета класса «плечо — собака».
Гаррет всегда ожидал от кота подобной выходки, но, когда это наконец случилось, он был захвачен врасплох не меньше, чем остальные. Чертово животное приземлилось всеми своими четырьмя лапами на спину Ларри. На какое-то мгновение воздух наполнился мелькающими лапами, когтями и зубами, не говоря уже об ужасном шипении и паническом лае.
Затем, так же быстро, как и началось, сражение закончилось, и большой рыжий кот смотрел вниз с безопасного места на верху кухонной горки. Старина Ларри, совершенно сбитый с толку внезапным нападением, гонялся в отчаянии за собственным хвостом, очевидно, не в состоянии понять, куда делся его враг.
И черт побери, надо было видеть довольную физиономию кота! Гаррет расхохотался. Он просто не мог удержаться, даже зная, что Брук накинется на него за это.
Что она и сделала.
— Как вы можете смеяться в такой момент? — возмутилась она. — Ведь этот ужасный пес чуть не убил кота мисс Коры!
Брук была восхитительна в своем гневе, и у Гаррета возникло внезапное желание заключить ее в объятия и целовать до тех пор, пока она совершенно не забудет про дурацкого кота.
— Вот уже дважды вы несправедливо обвиняете Ларри в том, что он затеял драку, — сказал Гаррет с притворным возмущением. — Надо учить кота хорошим манерам, Брук.
— У моего кота прекрасные манеры!
— Он совершил наглое, ничем не спровоцированное нападение на собаку Молли.
— Лучшая защита — нападение, — парировала она.
— Называйте это как хотите, но вы проиграли пари.
— Какое пари? — спросила миссис О'Хара, которая все это время с интересом наблюдала за их обменом репликами.