Она выпалила последние слова одним духом, только потом поняв, что могла оскорбить его. Но он не оскорбился, она это заметила: выражение его лица не изменилось.
— Дело не в деньгах, — почти нежно проговорил он. — Мне не нужны деньги, по крайней мере не так, как вы думаете. Но мне не нужно и запустение, которое угрожает этому имению, и те проблемы, которыми оно неизбежно обернется для меня.
— Тогда превратите его в приют для кошек, — настаивала Брук.
— Я слишком практичен, чтобы так поступить. — Он нервно поерзал в мягком кресле. Видно, эта тема способна лишить равновесия и его. — Послушайте, Брук, я приехал сюда только потому, что… потому, что я чувствовал, что мне необходимо побыть какое-то время с Молли наедине.
— Это похвально, но…
— Никаких «но». Мне нет никакого дела до завещания, и если бы не Молли, я бы вообще сюда не приехал.
Она бессильно опустила голову.
— Значит, вы все уже решили до того, как приехали сюда?
— Разумеется. — Он не улыбался.
— И ваша бабушка не вызывала у вас даже крошечного интереса?
Он пожал плечами.
— Никакого. Думаю, я уже говорил вам, что ее имя никогда не упоминали в семье.
— Да, но это была не ее вина, она…
— Брук, оставьте эту вашу романтику! — Впервые он выглядел по-настоящему раздраженным. — Вы во всем видите только черное и белое, а мир полон серых оттенков. Кора вовсе не была невинным ангелом.
— А я этого и не говорила. Но можно подумать, что она совершила какое-то чудовищное преступление! Да, она убежала из дома — но ей было только пятнадцать лет! Можно было бы и простить ее.
Его темные брови приподнялись.
— Вы правы, и вы также не правы. Во-первых, ей было не пятнадцать, а семнадцать.
— Что? Но она же сказала, что снялась в своем первом фильме, когда ей было шестнадцать!
— На самом деле ей было почти восемнадцать.
— Но зачем бы ей лгать? По крайней мере мне. Зачем ей нужно было лгать мне? — удивилась Брук.
Он пожал плечами.
— Вероятно, когда она рассказывала вам эту историю, она уже забыла, как все было на самом деле, — предположил он.
Пытаясь справиться с этой новой информацией, в истинности которой она ни на мгновение не усомнилась, Брук мучительно подыскивала слова, которые оправдали бы мисс Кору.
— Ладно, пусть она была на два года старше, чем я думала. Но и в таком случае она была слишком юной, чтобы поступить с ней так — выбросить из семьи только за то, что она убежала.
— Даже если и не одна?
Брук ощутила холодок на сердце. Она медленно подняла глаза от рук, которые держала, стиснув, на коленях. Их взгляды встретились, и ей показалось, что в его глазах она прочла сожаление.
— С кем она убежала?
— С женихом своей старшей сестры.
— У нее была сестра? Но я думала…
Она запнулась и уставилась на него в ужасе.
Он кивнул.
— Сестру звали Мод. Побег Коры ускорил семейный разрыв, так по крайней мере рассказывали мне мои родители. Отец Коры наконец выследил ее, но, какой у них вышел разговор, он никогда не рассказывал. Вернувшись домой без младшей дочери, он и Мод заперлись в библиотеке и долго о чем-то беседовали. Когда они вышли, они заявили перед всей семьей, что имя Коры никогда больше не должно упоминаться в их доме.
— Как ужасно! — Брук не знала, почему она безоговорочно поверила Гаррету, но она поверила. Отчего-то ей казалось, что он не обманывает. Может дразнить ее, интриговать, сбивать с толку, но не лгать. — А что Мод? — наконец спросила она. — Она жива?
Он покачал головой.
— Но Кора, очевидно, не знала этого, раз оставила ей поместье. А я — наследник Мод.
— Она вышла замуж?
— Нет.
— Простила свою сестру?
— Нет.
— И вы тоже, — со вздохом сказала Брук.
— Мои чувства не в счет, за исключением того, что я так же верен памяти Мод, как вы памяти Коры. — Он пожал плечами. — Я знаю, вы не это хотели бы услышать, но думаю, вы предпочитаете, чтобы я говорил правду.
— Да. — Но так ли? Хотя ее вера в честность мисс Коры была серьезно поколеблена, ее любовь оставалась все той же. Неожиданная мысль пришла ей в голову.
— Это Роберт Браун разбил сердце Мод?
— Именно.
— Гаррет, не искупается ли все тем, что он и мисс Кора прожили в браке пятьдесят лет, вплоть до того дня, когда он умер? Думаю, она никогда и не взглянула на другого мужчину. Это действительно была настоящая любовь.
Он был явно поражен.
— Я знал, что он женился, но… — Он нахмурился, покачал головой и упрямо выпятил нижнюю губу. — Это ничего не меняет. Назовите вашу цену, Брук. Если вы не пойдете мне навстречу, мне придется потратить уйму времени, чтобы продать поместье, но можете не сомневаться, я найду способ.
— Я по-прежнему отвечаю «нет». — Она приподняла подбородок и встретила его немигающий взгляд. — Мисс Кора хотела, чтобы у меня был собственный дом, где я могла бы заботиться о кошках, когда ее не будет, чтобы сделать это самой, — так написано в ее завещании.
Его красивые янтарные глаза сузились.
— Если вы думаете, что меня удержит пара кошек…
Она все же не дрогнула перед его гневом.
— Нет, удержат вас не кошки — я. Я не уступлю, вам придется отвоевывать каждый шаг вашего пути, Гаррет Джексон.
— Что ж, пожалуйста, но вам не победить. — Он говорил так, словно все уже было предрешено. — Я намерен закрыть эту главу ради Мод.
— А я намерена держать ее открытой ради мисс Коры.
Они сердито смотрели друг на друга, никто из них не желал отвести взгляд первым. Напряжение росло, и также росло магнитное притяжение между ними. Брук чувствовала, как едва заметно наклоняется к нему, ощутила, как наклоняется к ней он…
— Нет! — Она резко встала, разрывая силовое поле, пленниками которого они были. — Я не позволю вам запугать себя.
— Вы так это называете?
В его голосе появились ленивые, сексуальные нотки, от которых по ее телу прошла дрожь. Она направилась к входной двери.
— Не важно, как я это называю. Нам нечего больше сказать друг другу.
— Но…
— Гаррет, идите домой! Неужели вы не видите, что я больше не в состоянии говорить с вами? — Она потянулась и открыла дверь. Что-то пушистое стрелой мелькнуло у нее под ногами, заставив ее вздрогнуть и вскрикнуть от неожиданности. — Кто это был?
Молли, которая сидела и держала на коленях Пуки, с готовностью сказала:
— Я думаю, Одноглазый Дик.
— О, Господи! — Брук выглянула наружу, но нигде не заметила черного кота. — На Дика иногда находит, но я отыщу его. — Она прибавила шепотом: — Надеюсь!
Гаррет махнул Молли:
— Поднимайся, дорогая. Нам пора домой.
— Но…
— Мне очень жаль, однако нам действительно пора.
Молли нехотя встала. Не дожидаясь, пока они соберутся, Брук вышла за дверь и огляделась. Одноглазого Дика нигде не было видно. Она направилась по тропинке, окликая кота. Но нашла его, лишь почти дойдя до ворот. Глупый кот сидел прямо посреди дорожки, уставившись на что-то совершенно удивительное, находившееся на высокой сосне.
— Вот ты где! — принялась бранить Брук кота, приближаясь к нему. — Ах ты, неслух! Разве можно бродить здесь одному…
Раздался скрип ворот, прервавший ее монолог, и она увидела Ларри. Сделав пару шагов, пес залился громким лаем и бросился на кота.
Тот сидел словно парализованный, только шерсть поднялась на спине. Вскрикнув, Брук кинулась к коту, вытянув руки. Она чувствовала, что Гаррет бежит следом, но не осмеливалась надеяться на его помощь.
Брук и Ларри достигли кота почти в один и тот же момент. Она ничего не видела вокруг себя — только Дика, застывшего на дорожке, и оскаленную пасть ужасной собаки, которая тянулась к нему. Ни секунды не думая об опасности, грозящей ей самой, она попыталась схватить кота — и налетела на собаку. Ларри издал жалобный визг, который прозвучал так, словно его убивали, и резко затормозил.
Миссис Саск стремительно выбежала из ворот.
— Что тут такое, ради всего святого…