— Черт! — Гаррет поднялся. — Что случилось с этой собачонкой? Ларри, конечно, строптивый, но таким я никогда его не видел.
— А может быть, это вовсе уже и не Ларри, не смогла удержаться от замечания Брук. — А что, если в него вселилась нечистая сила?
Гаррет рассмеялся, отчего в уголках его улыбчивого рта собрались веселые морщинки. Он был невероятно привлекателен, когда улыбался. Хотя, по правде говоря, он был невероятно привлекателен и тогда, когда не делал этого.
— Очень смешно, — признал он, — но я знаю, как с ним справиться.
— Хотела бы я посмотреть, — невнятно пробормотала Брук. Она с тревогой взглянула на Гейбла.
— Вы мне не верите? — Гаррет прищурил свои золотистые глаза, что-то соображая про себя. — Хотите пари?
— Совсем не хочу. Я не азартная женщина. — Сущая правда. Брук избегала рискованных затей. — Мне хочется только одного — чтобы вы поскорее убрали это животное от моего кота.
— Хорошо, хорошо, я понял. — Он обошел ее и высунул голову в коридор. На нем были небесного цвета шорты, белая футболка и белые кроссовки. — Молли! — крикнул он. — Дорогая, иди сюда.
Брови Брук полезли вверх. Жена? Подруга? Или кто-то еще?
Он расплылся в широкой, почти вызывающей улыбке:
— Дочь.
Брук почувствовала облегчение.
— Ясно.
— Не думаю. Ладно, все в порядке.
В дверях появилась маленькая фигурка, и улыбка Гаррета сделалась еще более мягкой.
— Радость моя, может быть, тебе удастся отогнать Ларри от кота этой дамы?
Девочка кивнула с серьезным видом, затем с недетским любопытством посмотрела на Брук.
— Здравствуйте, — сказала она. — Меня зовут Молли Джексон.
— А меня Брук Гамильтон. Рада познакомиться, Молли.
— И я очень рада. — Очень серьезная крошка. Ни намека на улыбку. — Мне пять лет, — продолжала она. — А сколько вам?
Брук растаяла. Дитя было удивительное, хрупкое и светловолосое, с такими же золотистыми глазами, как у отца. Она помедлила секунду, ожидая, что вмешается Гаррет. Но, увидев на его лице заинтересованность, сказала:
— Двадцать пять.
— Вы почти взрослая, — заметила Молли.
Брук подавила смех.
— Иногда и я так думаю.
— А Гарту тридцать два, — объявила девочка.
— Гарту? — Брук взглянула на мужчину рядом. — Она называет вас Гарт?
Он пожал плечами.
— Видимо, ей трудно произносить «Гаррет».
— Опустившись на корточки перед девочкой, он положил руки ей на плечи. — Ты не могла бы позвать Ларри? От его лая можно сойти с ума.
— Да, сэр. — Она с силой, но без особого успеха щелкнула пальцами и позвала властным голосом: — Ларри, ко мне! Ко мне, Ларри!
Пес перестал лаять и, навострив уши, поднял голову. Потом повернулся и направился к своей крошечной хозяйке. Брук неотрывно смотрела на белые оскаленные клыки и мощную челюсть собаки. От испуга она все время старалась держаться за спиной Гаррета, подальше от этого злобного существа. Когда путь к камину оказался свободен, она бросилась за Гейблом.
Кот разлегся у нее на шее и плече, в крайнем возмущении поглядывая на окружающих.
— Ну же, Гейбл, успокойся, — шептала Брук, поглаживая коту грудку. — Прости. Я не виновата. Так получилось.
Гаррет вытаращил глаза.
— Вы просите прощения у кота?
От того, как он произнес слово «кот», у нее по спине пробежал холодок.
— Почему нет? Из-за меня он попал в переплет. Конечно… — она многозначительно посмотрела на осколки каминного экрана, — не я одна виновата. Вы представляете себе, сколько стоит этот экран?
— Совершенно не представляю. — Он оглядел комнату. — Да и все, что есть в этой гробнице!
— Гробница! — Она в ужасе посмотрела на Гаррета. — Это не гробница. Это красивый викторианский дом, полный сказочных сокровищ и бесценного антиквариата.
— Что до меня, то я предпочитаю что-нибудь посовременней. — Он окинул ее небрежным взглядом с головы до ног. Она пожалела, что одета так просто в это утро — в джинсы и клетчатую рубашку.
— Из современного вам досталось очень немного, — резко сказала она. — Мы тут старомодны. У нас, однако, есть телефон. — (Колкость? Что это — колкость? Если так, то его это нисколько не задело.) — Я ожидала вас не раньше следующей недели, — напомнила ему Брук.
— С тех пор как мы выехали из Чикаго, я четыре раза пытался дозвониться сюда. — Он взъерошил мягкие кудри девочки, не спуская, однако, глаз с Брук.
— Вы ехали на машине? — Разумеется, на машине. Как еще можно было добраться сюда в компании с этим отвратительным псом, который в настоящую минуту лизал руку своей юной хозяйке?
Он утвердительно кивнул.
— Мы неплохо провели время, правда, Молли? Было нелегко с собаками, но в общем…
— С собаками? — В Брук снова проснулся страх, и она оглянулась. — Вы хотите сказать, что их несколько?
— Пришлось взять с собой старину Барона, — Гаррет пожал плечами. — Это наша немецкая овчарка. Барон — полная противоположность Ларри.
Брук не смогла подавить стон.
Гаррет нахмурился.
— Вы что, не любите собак?
— Я не понимаю, как их можно любить. Крупные, подлые твари, только и умеют, что кусаться, копать ямки да… — она многозначительно посмотрела на битое стекло около камина, — да крушить все вокруг.
— Чего не скажешь о кошках, — мягко вставил он, — этих маленьких, подлых, зловредных тварях, с острыми зубами и когтями. Созданных только для того, чтобы приводить в негодность мебель и одежду…
Она сверкнула на него глазами и инстинктивно прижала к себе Гейбла. В ответ неблагодарное животное стало вырываться. Спрыгнув с ее плеча на диван с бархатной обивкой, Гейбл принялся скрести обивку когтями, словно не его Брук защищала от возмутительных нападок.
На лице Гаррета мелькнула злорадная улыбка.
— А можно я поглажу его? — попросил тихий, взволнованный голосок.
Брук перевела взгляд с девочки на отца, вопрошая глазами: можно ли?
Он кивнул.
Брук взяла Молли за руку.
— У тебя когда-нибудь была кошка?
Девочка отрицательно покачала головой. Она была такая серьезная, что невольно возникал вопрос, смеется ли когда-нибудь этот ребенок?
— Только собаки, — сказала она. — Мне подарили Ларри, когда он был еще щенком.
— Кошки симпатичней, — сказала Брук. Только ты должна запомнить, что кошку нельзя хватать. Им это не нравится. Ты должна обходиться с ними так, чтобы им казалось, что они сами так захотели…
Со всеми предосторожностями она потянулась за Гейблом, который позволил переместить себя с дивана в знакомые объятия Брук.
— Сядь сюда, — наставляла девочку Брук, а я положу его тебе на колени. Если ты его не испугаешь, он, возможно, решит у тебя остаться. Но если ему не понравится, не пытайся его удержать, ладно?
— Хорошо. — Молли села и, поерзав, придвинулась к спинке дивана, вытянув перед собой ноги. Она аккуратно расправила складки своей голубой юбочки и выжидательно посмотрела на Брук.
Брук наклонилась к Гейблу и зашептала ему на ухо:
— Ты ведь будешь умницей, Гейбл? — Осторожным движением она переместила кота на колени к Молли.
Гейбл осел пушистой оранжевой массой и, повернув мордочку, заглянул в глаза Молли, как будто вопрошая: «Как я тебе нравлюсь?» Вероятно, увиденное им его удовлетворило, и он принялся мурлыкать.
— Он поет мне какую-то песенку! — воскликнула Молли, посмотрев на Брук.
— Это потому, что ты ему понравилась, — объяснила ей Брук. — Ты можешь почесать ему за ушком, только нежно, или погладить шейку. Он это любит.
— Он мне тоже нравится! — с чувством воскликнула Молли. — О, Гейбл! — Не в силах сдержать чувства, она наклонилась и крепко обхватила его.
Это было уже слишком для любого уважающего себя кота. Гейбл пулей выскочил из объятий девочки. Прежде чем та опомнилась, Гейбл взметнулся по парчовой шторе на самый верх книжного шкафа.
Молли чуть не плакала.
— Верните его, — попросила она.