Выбрать главу

— Я не знаю, правда, не знаю. Мисс Кора была с причудами, Гаррет, признаю это. Но наименьшее, что мы можем сделать, — это постараться исполнить ее волю, какой бы странной она ни казалась. Если бы вы только попытались взглянуть на это с ее точки зрения…

— Такова ваша цена, Брук?

Она непонимающе уставилась на него.

— Моя цена? За ч-что?

— За помощь в воспитании моей дочери, разумеется. Если я соглашусь с вами и постараюсь придерживаться условий завещания, я могу рассчитывать на вашу поддержку?

Что она себе уготовит, если согласится? Она обожает Молли Джексон, но отец Молли… совсем другое дело.

— Я…

С тарелкой печенья в руках Молли вприпрыжку вбежала в комнату.

— Я раскладывала печенье на тарелке и поливала его яблочным соусом, — воскликнула она. Миссис О'Хара с подносом вошла вслед за ней в комнату.

Радость девочки вызвала у Гаррета улыбку.

— Вот и замечательно, Молли. Теперь, когда ты стала большая, ты много чего можешь делать.

— Правда?

— Конечно. Например, ты можешь помогать Брук ухаживать за кошками. Тебе бы хотелось?

Молли подпрыгнула от радости, чуть не выронив печенье.

— Да! Я люблю кошек мисс Брук!

— Нечестно, Гаррет! — Брук произнесла это с улыбкой, которая, она надеялась, обманет ребенка. — Использовать Молли, чтобы…

— А вы разве не этим же занимаетесь? — мягко возразил он. — Молли, я могу попробовать печенье?

Гаррет никогда не упустит свою долю печенья, — подумала Брук, наблюдая, как Молли протягивает ему тарелку и предлагает выбрать самое лучшее.

Гаррет отвез миссис Саск в Денверский международный аэропорт в тот же день и вернулся несколько часов спустя. Брук услышала легкие шаги на лестнице и тотчас поняла, кому они принадлежат. Последние два часа в доме работал электрик, но его шаги она ни разу не приняла за шаги Гаррета.

Ее напряжение росло. Она почувствовала панику еще до того, как он появился на пороге библиотеки, в белых брюках и голубой рубашке, излучая здоровье и сексуальность. Она пожалела, что не отказалась от своей обычной одежды: джинсов и майки.

Молли, игравшая поблизости шахматными фигурками из слоновой кости, подняла голову.

— Привет, Гарт, я помогаю мисс Брук.

— Я вижу. — Он пересек комнату грациозной походкой длинноногого мужчины и опустился на корточки рядом с Молли. — Я отвез миссис Саск в аэропорт.

Девочка кивнула в ответ с серьезным, взрослым видом.

— Ты же знаешь, она не чувствовала себя счастливой здесь, в Колорадо.

— Я знаю, — сказала Молли. — Она хотела домой.

— Не думаю, что тебя это очень огорчило, но, боюсь, мне не пришло в голову раньше спросить тебя об этом.

Молли смотрела на него насупившись. Он совершил ошибку. По-видимому, он понял это, потому что быстро прибавил:

— Надеюсь, ты не очень сильно переживаешь оттого, что она уехала?

— Не очень сильно, — она вздохнула. — Миссис Саск обычно играла со мной и читала мне книжки, — с грустью добавила Молли, — она меня любила.

— Она тебя по-прежнему любит, — хрипло произнес Гаррет, — она сказала мне об этом перед тем, как сесть в самолет.

Лицо Молли озарила лучезарная улыбка.

— Я рада, — сказала она, — потому что я тоже ее люблю. — Повернув свое личико к Брук, она прибавила: — Вы поиграете со мной, мисс Брук?

— Конечно, дорогая, поиграю. — Из-за комка в горле Брук едва могла говорить. Вероятно, она была несправедлива к няне Молли.

— А я могу поиграть с вашими кошками?

— Да, если хочешь, пойдем прямо сейчас. — Брук даже не бросила вопросительный взгляд на Гаррета, как обычно делала. В конце концов, именно он втянул ее в это.

— Да, хочу. Можно, Гарт?

— Конечно. Беги скажи миссис О'Хара, куда мы идем.

Он подождал, пока она выбежит из комнаты, и повернулся к Брук.

— Вы все возитесь с той же стопкой?

Брук посмотрела на бумаги и папки, устилавшие пол вокруг нее.

— Здесь столько интересного, — оправдывалась она. — Вот, к примеру… — она подняла толстую папку, — копии некоторых контрактов мисс Коры.

— Не нужно объяснять, — он посмотрел на нее насмешливо и чуть свысока. — У нас масса времени.

— Не совсем. — Брук быстро поднялась с корточек и застенчиво оправила джинсы. Ее бледно-розовая майка задралась, и она расправила ее на бедрах. — Молли ждет.

— Ладно, но сначала обсудим планы на завтра.

— На завтра? — Она понятия не имела, о чем он говорит.

— Завтра Четвертое июля, — возвестил он.

— И что?

— И я собираюсь оплатить свой долг, — сказал он, заговорщически подмигивая.

С болезненным чувством она отметила, что покраснела.

— О чем, черт возьми, вы говорите?

— Вы выиграли пари — миссис Саск уехала. За мной пикник на День Независимости, вспомнили?

— Погодите. — Она бы предпочла забыть то, к чему ей приходилось возвращаться сейчас. — Действительно ли я выиграла пари — остается под вопросом, но если и так… — Она поджала губы и на мгновение задумалась. — Насколько я помню, мы договаривались, что я устрою пикник в случае проигрыша, а вы, если проиграете, оставите меня в покое! Но поскольку последнее сейчас невозможно, то давайте будем считать, что никакого пари не было.

— Как бы не так! Я проспорил пикник, и я хочу заплатить. Миссис О'Хара уже все приготовила.

Она недоверчиво повела бровью.

— Уже? Так быстро?

Он усмехнулся.

— Долго ли? Миссис О'Хара обо всем позаботилась. Вам остается только назвать время, когда за вами зайти. Кстати, вы не думали, куда нам отправиться?

— Это ваш пикник, — напомнила она ему.

— Но вы-то у себя дома, в Колорадо, тем более в Гленнхейвне, вам и выбирать.

Вздохнув, она подчинилась.

— Хорошо, если вас устроит, тут в окрестностях есть несколько чудесных местечек для пикника. Еду мы можем нести в рюкзаках.

— Отлично.

— Встретимся у ворот около… одиннадцати часов?

— Мы с Молли будем там раньше.

— Хорошо, — она попятилась к двери. — До завтра.

Однако отделаться от него ей не удалось. Он последовал за ней. Брук посмотрела на него подозрительно.

Он улыбнулся.

— Разве я не сказал? Поскольку без ваших указаний мне здесь делать нечего, мне остается только пойти вместе с вами и Молли.

Не появись внизу лестницы Молли, лицо которой выражало счастливое нетерпение, Брук не удержалась бы от стона.

Кошки, все без исключения, отнеслись к Молли с таким же любопытством, как и она к ним. Из предосторожности поплотнее прикрыв сетчатую дверь, Брук предоставила Молли полную свободу общения со всем кошачьим населением дома.

— Трудно поверить, что она из семьи Джексонов. — Гаррет передернул плечами.

— Неужели все Джексоны ненавидят кошек? — чуть ли не весело спросила Брук. Наклонившись, она подхватила Одноглазого Дика, нежно прижав к груди.

— Многие. Собственно, это очень забавная история.

— Забавная?

— Забавная и странная и, может быть, немного грустная. Когда бабушка Кора сбежала с женихом бабушки Мод, она заодно прихватила с собой кота — любимца семьи. Очевидно, Мод восприняла это как двойное предательство. С тех пор кошки в семье были под строжайшим запретом. Когда я рос, у нас всегда было много собак, но ни одной кошки.

— Но кот-то тут ни при чем, — возмутилась Брук.

— Угу, собаки тоже ни в чем не виноваты. — Он наклонился и взял в руки серого котенка. — Как зовут эту крошку?

— Мисти.

Он принялся поглаживать котенку ушки.

— Видите? Я преодолеваю врожденное отвращение — ради вас.

Против воли Брук рассмеялась и почувствовала, что от прежней скованности не осталось и следа.

— Вероятно, вы не так безнадежны, — шутливо сказала она, — поздравляю, вы наконец поумнели! Кошки выше собак.

— Ну уж нет! — Указательным пальцем он принялся почесывать котенку шейку, и тот громко замурлыкал. — Собака — лучший друг человека.