— Ваша семья была дружной? — спросил он.
— Не очень. Мисс Кора и я… мы нуждались друг в друге. Она стала моей семьей, а я ее. — Она натолкнулась на его пристальный взгляд. — Вы недовольны?
— Почему я должен быть недоволен?
Он произнес это беспечно, но за быстрыми, легкими словами она уловила какое-то более глубокое чувство.
— Мне приходило в голову, что семья мисс Коры может… ненавидеть меня, что ли… Могли даже подумать, что я охочусь за состоянием, что я втерлась к ней в доверие, чтобы она оставила мне что-нибудь после своей смерти.
— Так и… говорили.
— В самом деле? Вы думали… думаете, что я и вправду способна на это?
— Думал, — не сразу признался он. — Сейчас… это кажется невероятным.
Однако не невозможным, по всей видимости. Она села очень прямо. Ее бедро соприкоснулось с его подбородком, и она почувствовала, как между ними прошел электрический разряд. Она поспешно отодвинулась.
— Я-то думала, что теперь, когда вы знаете меня…
— Откуда?
— Я имею в виду…
— Нетрудно догадаться, что вы имеете в виду, но вас я не знаю. — Он тоже сел, и теперь уже их колени легко соприкоснулись. — То немногое, что я знаю… меня волнует.
— Волнует? — Она не поверила — никогда в жизни ей такого не говорили. Легкая дрожь пробежала по спине.
Он кивнул. Затем легким, гибким движением взял ее за предплечья — крепко, но без нажима.
— Я хотел бы узнать вас поближе, Брук Гамильтон… гораздо ближе.
— Н-не думаю… то есть это не кажется… я не могу… — Она, заикаясь, остановилась, глядя на него беспомощными глазами.
От его улыбки она ослабела.
— Можете, если захотите.
Он склонился к ней. Он собирался поцеловать ее, она знала это. И хотела этого, и боялась одновременно. Ее губы сложились в единственное слово. Нет. Но оно так и не было произнесено.
Вместо этого раздался радостный вопль Молли:
— Гарт, смотри, какая большая птица!
Оба, Гаррет и Брук, автоматически повернулись к Молли, которая, подняв руку, показывала на небо. В яркой голубизне лениво кружил ястреб, коварный и уверенный в себе хищник.
Птица напоминала Брук Гаррета. А тучи, собиравшиеся над западными горами по краям голубого неба, напомнили ей, что в одну секунду все может перемениться.
— Нужно идти, — сказала она с внезапной настойчивостью. Высвободившись, она встала. — Будет гроза.
— Шутите? — Но он тоже поднялся, посматривая на небо.
— Нет, не шучу. — Она начала собирать остатки еды. — Давайте-ка побыстрей собираться и топать отсюда.
— Вы правда думаете, что будет дождь?
— Уверена.
— Хотите пари?
Она сверкнула на него глазами, но, увидев лукавую улыбку, простонала от собственной наивности.
— Да, хочу, — бросила она ему вызов. — Бьюсь об заклад, что мы промокнем, пока доберемся до дома.
— Гмм… — Он подумал. — Нет, я пас. — Он подмигнул ей и отвернулся позвать Молли.
Последние пятьдесят ярдов они бежали под проливным дождем, но, к счастью, пока еще не гремел гром и не сверкала молния. Гаррет широко распахнул железные ворота, приглашая Молли движением руки.
— Молли, беги в дом, мы следом, — крикнул он ей.
Молли стремглав побежала к дому. Вода ручьями лилась у нее с головы, она промокла насквозь. Дождевые капли, достигая земли, казалось, превращались в пар.
Брук откинула с лица мокрые волосы. Она чувствовала себя пьяной от бега… и, возможно, из-за своего спутника.
— Я пойду домой и переоденусь, — прокричала она сквозь шум дождя. — Спасибо за чудесный…
— Не сейчас.
Гаррет шагнул к ней и, обвив одной рукой ее талию, крепко прижал ее бедра к своим. Как и она, он был насквозь мокрый: от дождя кожа сделалась гладкой и скользкой, а волосы слиплись.
Она уперла руки в его бицепсы и попыталась оттолкнуть его, но из этого ровным счетом ничего не вышло.
— Что вы делаете? — возмутилась она.
— Как будто вы не знаете, — ответил, он и поцеловал ее.
Так, как она и мечтала с самого начала пикника. Скользнув руками вокруг его талии под рюкзак, она теснее прижалась к нему. Дождь хлестал по ее запрокинутому лицу, усиливая ощущение нереальности того, что происходило.
Наконец он приподнял голову, и ее жаркие губы ощутили прохладу дождевых капель. Он провел губами по ее щекам, по прикрытым векам, и она вздохнула.
— Брук, — зашептал он у самого ее уха, — я хочу заниматься этим целый день.
— Молли…
— Да, но Молли здесь нет. Я бы проводил вас домой…
— В-выпить? — предположила она, с трудом выговаривая это слово. И поняла, что мечтает остаться с ним вдвоем у себя в спальне.
— Это тоже. — Он поглаживал одной рукой ее бедро, пока его другая рука ласкала ее подбородок. — Признайтесь, Брук, я совсем не такое чудовище, за которое вы меня принимали.
— Нет? — Вопреки себе она упивалась безумием момента: она стоит под проливным дождем средь бела дня в объятиях едва знакомого мужчины. Никогда в своей жизни с ней не случалось ничего даже отдаленно похожего. Это было совершенно не в ее принципах, но Гаррет Джексон, казалось, без усилия отмел их все.
— Итак? — настаивал он, то и дело порывисто ее целуя. — Вы собираетесь пригласить меня к себе домой, дорогая?
Она застонала.
— Мне бы не следовало…
— Но вы же хотите. Почему бы хоть раз в жизни не поплыть по течению?
И он снова приник к ее губам — в тот самый момент, когда в небе раздались первые раскаты грома. Несколько мгновений она не понимала, что это природа прибавила свои оглушительные эффекты к силе поцелуя, который в этом вовсе не нуждался.
Он чуть отстранился от нее, смеясь.
— Это гром гремит или мое сердце? — шутливо воскликнул он. — Ну же, Брук, идемте.
— Я все-таки не уверена…
— Готов держать пари, что вы примете правильное решение. — Его ухмылка была поистине дьявольской.
— Гаррет! — Но его насмешка не охладила ее эмоций. Напротив, она чувствовала, что всеми фибрами своей души тянется к нему, Гаррету Джексону, мужчине, который уже разрушил ее жизнь и разрушит ее еще, если она не возьмет себя в руки.
И она взяла себя в руки.
— Да! — Сделав шаг назад, она схватила его за локоть. — Пойдемте, пока…
— Мистер Джексон! Мистер Джексон, где вы?
Голос принадлежал миссис О'Хара. Брук увидела внушительную фигуру женщины, которая стояла в дверях кухни, вглядываясь в сад сквозь проливной дождь.
— Черт! — пробормотал Гаррет. Он вышел вперед, словно для того, чтобы загородить Брук. — Я здесь, — крикнул он, — что там такое? Я только провожу мисс Брук.
— Вас к телефону, — прокричала миссис О'Хара в ответ.
— Узнайте, что им нужно! — Он было повернулся, рука его потянулась к локтю Брук, чтобы направить ее назад, через ворота.
— Но он говорит, что это очень важно! — Миссис О'Хара приходилось громко кричать, чтобы быть услышанной в шуме ливня.
— Ах ты, — его голос прозвучал сердито. — Ну, кто там, в самом деле?
— Агент по недвижимости, — прокричала она, — он говорит, что у него есть покупатель, и хочет назначить встречу, чтобы показать…
Брук отдернула локоть и посмотрела Гаррету в лицо.
— Покупатель! Но я думала…
— Не делайте поспешных заключений, — быстро сказал он. Он попытался снова взять ее руку, но она вырвала ее. — Это только предварительные переговоры, вам не о чем волноваться.
— Если вы еще раз скажете, что моей миленькой головке не о чем волноваться, я… я вас ударю! — Для убедительности она подняла кулак.
— Волноваться и правда не о чем, и у вас действительно миленькая головка. Остальное тоже недурно.
Его попытка вернуть ее в прежнее податливое настроение потерпела фиаско. Вспышка болезненного прозрения расширила ее глаза.
— Вы просто пытаетесь обмануть меня. Неужели вы думаете, что если мы займемся любовью, то все другие препятствия исчезнут сами собой?
— Я совсем так не думаю. Послушайте, давайте отправимся к вам и немного обсохнем, чтобы поговорить обо всем разумно. Вы совершенно превратно меня поняли.