Выбрать главу

Это было по крайней мере первым шагом.

К счастью, ей удалось выскользнуть из дома, избежав встречи с кем-либо и неприятной необходимости объяснять свои покрасневшие глаза и пылающее лицо.

Вернувшись к себе, Брук, прежде чем заняться ужином, бросилась к кошкам. Каждый питомец требовал свою порцию корма и внимания. Она скоро справилась со всеми своими обязанностями, но как-то машинально. Казалось невероятным, что мысли о Гаррете вторгаются в ее святая святых — в заботу о кошках.

Что будет с ней… с Гарретом… с ее надеждами на счастливое будущее?

К шести часам, когда прибыли Джексоны, все было в ажуре: приготовление ужина шло полным ходом, а ее эмоции держались под контролем.

Молли огляделась, радостно сверкая глазками. Гейбл, и Ломбард, и Одноглазый Дик, и Принц находились в гостиной, но ей хотелось большего.

— А можно Пуки тоже здесь поиграет? — попросила она.

Брук нахмурилась.

— Думаю, что не стоит. Пуки такое дорогое животное…

Нижняя губка Молли задрожала, и Брук сдалась без особой борьбы:

— О, да Бог с ним! Ты ему так нравишься, и он так скучает по миссис Свон… Конечно, я сейчас принесу его. Но ты должна пообещать мне, что присмотришь за ним. Если с ним что-то случится… — И она пошла за большим персидским котом.

Выполнив пожелание Молли, Брук занялась последними приготовлениями к ужину, исполненная бодрости и решимости. У Гаррета был несколько озадаченный вид, но он и не думал сдавать свои позиции.

Они ели барбекю на веранде. Дул ласковый восточный ветерок, высокие сосны давали необходимую тень. Разговор был легким и поверхностным, и Брук обнаружила, что ее разбирает желание узнать, думает ли он тоже о том, что произошло между ними несколько часов назад.

Гаррет казался рассеянным, часто посматривал на часы, словно ему не терпелось уйти.

Ну и пусть! Она пригласила его только потому, что считала это своим долгом. Когда он пошел с Молли в дом, чтобы умыть девочку после ужина, она принялась убирать со стола. Она решила сказать ему, как только он вернется, что она выполнила свой долг и он может быть свободен…

Шум автомобиля, приближающегося от главной дороги, удивил ее. Никто не заезжал сюда по ошибке; поскольку она никого не ожидала, это, должно быть, гость Гаррета.

Стоя на веранде на той стороне дома, которая находилась ближе всего к дороге, она приложила руку козырьком ко лбу и наблюдала за машиной. Огромный, блестевший на солнце седан подъехал к дому и остановился.

Боковое стекло опустилось, и водитель, пожилой человек в костюме, перегнулся через сиденье справа от него и обратился к Брук:

— Я ищу Гаррета Джексона. Вы случайно не знаете, где я могу его найти?

Она указала на дом:

— Он внутри.

— В таком случае… — Мужчина заглушил мотор, вылез из машины, обошел ее и направился к ней. — Я — Майк Причард. — Он протянул руку.

— Брук Гамильтон. — Она ответила на его быстрое, крепкое пожатие.

— Мисс Гамильтон, разумеется.

Это удивило ее.

— Мы встречались?

Он осклабился.

— Нет, но я знаю о вас все. Я надеюсь, вы передумали.

Она все еще не могла взять в толк, о чем он говорит.

— Вы о чем?

Он выглядел удивленным.

— О вашей земле. Мистер Джексон говорил мне о вашем нежелании ее продавать. Теперь, когда я увидел имение, я вас прекрасно понимаю. Но я уверен, что смогу подобрать для вас не худшее место.

— Мистер Причард, не спешите! — Она смотрела на него широко раскрытыми глазами. — Вы хотите сказать, что вы… вы агент по недвижимости?

— Ну да, разумеется. Вы не знали?

— Откуда мне знать? — Значит, Гаррет вовсе не передумал.

— Я только позволил себе предположить…

— Вы позволяете себе слишком много, мистер Причард. — Голос Гаррета ураганом ворвался в слова агента.

— Мистер Джексон, уверяю вас…

— Я назначил вам в восемь тридцать в главном доме.

— Но у меня очень хорошие новости…

— Мне наплевать, какие у вас новости… — произнес Гаррет, отчеканивая каждое слово. Уже более сдержанным тоном он добавил: — У меня есть новости для вас, но вы приехали не вовремя.

Агент стал отступать к машине.

— Я начинаю чувствовать это, мистер Джексон. Но я подумал, что вы хотели бы узнать, что ваше встречное предложение приняли, на том условии, что земля мисс Гамильтон является частью сделки.

— Моя земля? — Брук почувствовала себя так, будто кто-то обокрал ее. — Гаррет, как вы могли?

— Мы поговорим об этом позже, Брук. — Голос Гаррета был не менее мрачен, чем выражение его лица.

— Мне не о чем с вами говорить, ни теперь, ни позже! — Она резко отвернулась от него.

— Брук…

— Мистер Джексон, — прервал его агент, — я пытался дозвониться, но телефонная линия, должно быть…

— Убирайтесь! — взорвался Гаррет. — Убирайтесь, пока я не выкинул вас отсюда!

Дважды повторять угрозу не потребовалось. Брук услышала торопливые шаги торгового агента, затем шум мотора. Ей было все равно. Она знала, что Гаррет ее предал, да к тому же пошел против желания мисс Коры.

Его руки легли ей на плечи, и по ее телу прошла дрожь, но она не повернулась к нему.

— Брук, вы же знаете, что я не могу продать эту землю без вашего разрешения, — сказал он. — Она не моя. Но все остальное в Гленнхейвне — мое. Агент только пытался обеспечить для меня наиболее выгодную сделку.

— Вы обещали, что хорошенько подумаете.

— Я подумал, — раздраженно сказал он. — Я думал об этом тысячу раз. Если вы будете добры выслушать меня, думаю, я смог бы…

— Что? Убедить меня, что вы поступаете правильно? Я так не думаю. — Брук никак не могла унять охватившую ее дрожь. — Нам больше нечего сказать друг другу, — заключила она прерывающимся голосом.

— Разумеется, нам есть что сказать. — Он потянул ее к себе, пока ее плечи не уперлись ему в грудь. — Я пытаюсь сказать вам, что я решил…

— Ничего не говорите мне, Гаррет. — Она не осмеливалась слушать его, иначе она пропала, даже теперь. — Просто уходите!

— Вы этого не хотите, Брук.

— Хочу! Вы никогда не собирались выполнить завещание мисс Коры. Вы просто пытались соблазнить меня, и я… Я больше не желаю вас видеть.

Он убрал руки с ее плеч.

— Не делайте этого. Можно подумать, что речь идет только о судьбе поместья. Я хочу, чтобы вы поняли…

— Я-то все отлично понимаю! — закричала она. — Дело как раз в поместье. Вы считаете, что я не имею права стоять у вас на пути, потому что я проходимка, охотница за состоянием, втершаяся в доверие к одинокой старой женщине.

— Я так теперь не считаю. — Его лицо стало жестким. — Вы ведете себя неразумно. Я не привык, чтобы мне приказывали, и не думаю, что мне когда-либо это понравится. Поймите, что, если вы, не выслушав, прогоните меня сейчас, я не вернусь. Вы уверены, что хотите, чтобы именно так все кончилось?

— Я ни в чем не уверена, — с горьким смешком сказала она. — Только в том, что чувствую себя дурой.

Опять последовало долгое молчание. Потом он произнес:

— Кажется, дело все-таки в поместье. Пойду найду Молли.

Он ушел в дом, а она осталась стоять, стараясь взять себя в руки. Время, казалось, остановилось… и тут она услышала его быстрые шаги на веранде и заставила себя обернуться.

Он выглядел растерянным, может быть, даже испуганным.

— Гаррет, что случилось? — Она сделала шаг к нему. — В чем дело?

— Молли, — ответил он. — Брук, она убежала, и проклятый кот тоже!

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

«Проклятый кот» был Пуки, на что Брук едва обратила внимание.

— Сбежала? — повторила она. — Что это значит, Гаррет? Куда сбежала?

— Назад в дом, надеюсь. — Он взглянул на тропинку, которая вела к главному дому; на его лице читалось беспокойство.