Выбрать главу

ни в брезентовый рюкзак.

НО

Исторгли сумки,

рухнув,

мерзлый звон.

«Мне б до утра,

а сумки — на балкон».

Ворча:

«Ох, наша сумчатая Русь...» —

хозяйка с неохотой дверь прикрыла.

«Знакомьтесь,

моя тетя —

Марь Кириллна.

Или, как я привыкла,—

теть Марусь».

Хозяйке было чуть не по себе.

Она шепнула,

локоть мой сжимая:

«Да не родная тетка,

а седьмая,

как говорят,

вода на киселе».

Шел разговор в глобальных облаках

О феллинизмах

и о копполизмах,

а теть Марусь вошла

тиха, как призрак,

в своих крестьянских вежливых носках.

С косичками серебряным узлом

присела чинно,

не касаясь рюмки,

и сумками оттянутые руки

украдкой растирала под столом.

Глядела с любопытством,

а не вчуже,

и вовсе не старушечье —

девчушье

синело из-под треснувших очков

с лукавым простодушьем васильков.

Ее в старуху

сумки превратили —

колдуньи на клеенке,

дерматине,

как будто в современной сказке злой,

но — сумки с плеч,

и старость всю — долой.

Продюсера за лацканы беря,

мосфильмовец уже гудел могуче:

«Что ваш Феллини

или Бертолуччи?

Отчаянье сплошное...

Где борьба?»

Заерзал переводчик,

засопел:

«Отчаянье — ну как оно на инглиш?»

А гостья вдруг подвинулась поближе

и подсказала шепотом:

«Ое5ра1г!..»

Компания была потрясена

при этом неожиданном открытие,

как будто вся Советская страна

заговорила разом на санскрите.

«Ну и вода пошла на киселе...» —

подумал я,

а гостья пояснила:

«Английский я преподаю в Орле.

Переводила Юджина О'Нила...»

«Вот вы из сердца,

так сказать,

Руси, —

мосфильмовец взрычал,—

вам, для приме

какая польза с этого «диспера»?»

Хозяйка прервала:

«Ты закуси...»

Но, соблюдая сдержанную честь,

сказала гостья,

брови сдвинув строже:

«Ну что же,

я отчаивалась тоже.

А вот учу...

Надеюсь, польза есть...»

«Вы что-то к нам так редко,

теть Марусь.

хозяйка исправляться стала лихо,

а гостья усмехнулась:

«Я — трусиха...

Приду,

а на звонок нажать боюсь».

У гостя что-то на пол пролилось,

но переводчик был благоразумен,

и нежно объяснил он:

«Тгиз оЫ шотап

Ггот 1атоиз сНу оГ пзак'з оНоу'з»'

«Вас, очевидно, память подвела... —

вздохнула гостья сдержанно и здраво.—

Названье это —

от конюшен графа

Орлова...

не от города Орла...»

Хозяйка гостю подала пирог свой,

сияя:

«Тгиз 15 Ш531ап р1го]ок!»2 —

и взгляд несостоявшейся Перовской

из-под бровей старушки всех прожег,

как будто бы на высший свет московский

взглянул народовольческий кружок.

И разночинцы в молодых бородках

и с васильками на косоворотках

сурово встали за ее спиной

безмолвно вопрошающей виной.

Старушка стала девочкой-подростком,

как будто изнутри ее вот-вот,

страницы сжав

закапанные воском,

Некрасова курсисточка прочтет.

О, господи,

а в очереди сумрачной

сумел бы я узнать среди ругни

в старушке этой,

неповинно сумчатой,

учительницу —

мать всея Руси?

Пусть примут все архангелы в святые,

трубя над нами в судных облаках,

тебя,

интеллигенция России,

с трагическими сумками в руках.

Мне каждая авоська руки жжет.

Провинций нет.

Рассыпан бог по лицам.

1 «Из знаменитого города орловских рысаков» (англ.).

2 «Это русский пирожок» (англ.).

Есть личности,

подобные столицам.

Провинция —

все то, что жрет и лжет.

И будто бы в крыле моем дробинка,

ты жжешь меня, российская глубинка,

и, впившись в мои перья глубоко,

не дашь взлететь

преступно высоко...

...Я выбежал на улицу.

Я был

растерян перед бьющим в душу снегом,

как будто перед воющим набегом

каких-то непонятных белых сил.

Пурга рвала пространство все на лоскуты,

и усмехалось небо свысока,

и никакого не было орловского,

чтобы на нем уехать,

рысака.

Как погляжу

старушке той в глаза

я —

разночинец атомного века?