ПРОТЕЙ
Ну, добре вже, добре! Не мели дурниць, а краще розв’яжи твого язика: що вона сказала?
СПІД
То ви краще розв’яжіть свого гаманця та так, щоб і гроші, і те, що вона сказала, — все вискочило разом.
ПРОТЕЙ
Гаразд, синьйоре, ось вам за вашу послугу. (Дає йому гроші) То що вона сказала?
СПІД
Їй же богу, синьйоре, я гадаю, що вам тяжко буде її здобути.
ПРОТЕЙ
Чому? Хіба ти щось помітив?
СПІД
Синьйоре, я нічогісінько не помітив; я не помітив навіть дуката в подяку за те, що приніс їй вашого листа. Та коли вона вже показала себе такою жорстокою до мене, до того, хто приніс їй ваше серце, то, боюся, що вона буде не менше жорстока й до вас, коли почне висловлювати вам свої почуття. Не даруйте їй нічого, крім каменів, — вона-бо така тверда, мов криця.
ПРОТЕЙ
Як? То вона не сказала нічого?
СПІД
Анічогісінько; не сказала навіть: «Ось маєш, це тобі за послугу». На доказ вашої щедрості, ви обдарували мене срібнячком, за що й складаю вам мою глибоку подяку; своєю чергою, з вдячності до вас, можу дати вам добру пораду: носіть ваші листи самі; а я, синьйоре, віднесу моєму господареві ваше привітання.
ПРОТЕЙ
Іди, іди, присутністю своєю
Ти порятуєш корабель від бурі,
Бо не в воді — у зашморгу кінець твій.
Помреш на шибениці ти. Собі ж
Я посланця хитрішого знайду.
Спід виходить.
Боюсь, що Джулія мого листа
Зневажила тому лиш, що дістала
Його із рук такого лайдачиська.
(Виходить)
Там само. Садок Джуліі.
Входять Джулія і Лючетта.
ДЖУЛІЯ
Кажи ж, Лючетто, — ми тепер самі.
Чи радиш ти відкрить коханню серце?
ЛЮЧЕТТА
Атож, синьйоро, тільки не спіткніться.
ДЖУЛІЯ
Ну, а котрий з синьйорів тих шляхетних,
Що з ними зустрічаюсь я щодня,
Гадаєш ти, найбільш кохання вартий?
ЛЮЧЕТТА
Прошу вас, називайте їх на ймення,
А я про кожного без мудрування
Скажу вам щиру думку.
ДЖУЛІЯ
Що, наприклад,
Ти скажеш про вродливця Егламура?
ЛЮЧЕТТА
На слово спритний, чарівний на вроду,
Але такого не взяла б я зроду.
ДЖУЛІЯ
А про Меркаціо? Це грошовитий дука.
ЛЮЧЕТТА
Він — так собі, а гроші — добра штука!
ДЖУЛІЯ
Ну, а Протей йому ціна та сама!
ЛЮЧЕТТА
О Боже! Боже! Шал керує нами.
ДЖУЛІЯ
Ти знітилась? Не хоч відповідати?
ЛЮЧЕТТА
Простіть мене. Дівчисько язикате!
Як я посміла, наймичка нікчемна,
Про тих панів базікати нечемно?
ДЖУЛІЯ
Ну, а Протей? Чи кращий він за них?
ЛЮЧЕТТА
От то синьйор! Справжнісінький жених!
ДЖУЛІЯ
А докази які?
ЛЮЧЕТТА
Лише жіночі:
Мені здається, він такий тому,
Що він мені такий здається.
ДЖУЛІЯ
Радиш
Закинути мою любов на нього?
ЛЮЧЕТТА
Як викинуть не хочете її.
ДЖУЛІЯ
Так він з усіх найменш мене хвилює.
ЛЮЧЕТТА
Так він з усіх найбільше вас шанує.
ДЖУЛІЯ
Він про любов свою все більш мовчить.
ЛЮЧЕТТА
Захований вогонь жаркіш горить.
ДЖУЛІЯ
Той не кохає, хто таїть кохання.
ЛЮЧЕТТА
Не любить той, хто плете про кохання.
ДЖУЛІЯ
Як я хотіла б знати, що він дума!
ЛЮЧЕТТА
Ось лист, синьйоро, — прочитайте.
ДЖУЛІЯ
(читає)
«До Джулії». — Скажи, від кого?
ЛЮЧЕТТА
Про це вам, пані, скаже зміст.
ДЖУЛІЯ
Скажи: хто дав його тобі?
ЛЮЧЕТТА
Слуга синьйора Валентина, мабуть.
З доручення Протея. Той слуга
Хотів листа віддать вам особисто,
Я ж здибала його і замість вас
Взяла листа. Даруйте цю зухвалість!
ДЖУЛІЯ
Ти — звідниця, клянусь моїм дівоцтвом!
Ти важишся приймать листи любовні?
Змовляєшся таємно проти мене?
Ну, нічого казати, гідна праця.
І, далебі, тобі вона пасує!
Візьми листа і віднеси назад
Або не навертайсь мені на очі!
ЛЮЧЕТТА
Любовні послуги слід цінувати.
ДЖУЛІЯ
Ти йдеш?
ЛЮЧЕТТА
Щоб ви могли поміркувати.
(Виходить)
А все ж листа я прочитать хотіла б.
Та завертать її — не випадає;
Не можна ж те чинить, за що сама я
На неї гримала. Дурна вона!
Я ж — дівчина, вона те добре знає,
Й не змусила мене розкрить листа!
Дівчата кажуть «ні», бо так годиться.
Але за «ні» ховають завжди «так».
Знай: легковажне це дурне кохання!
Воно, мов зла дитина, дряпа мамку
Й покірливо, відразу ж після того,
Цілує різку! Я Лючетту гнала,