А так хотіла, щоб вона не йшла!
Я гнівно брови супила в той час,
Як з радощів сміялось серце в грудях!
Собі на кару я верну Лючетту
І попрошу пробачення. Лючетто!
Входить Лючетта.
ЛЮЧЕТТА
Чого бажаєте?
ДЖУЛІЯ
Коли обід?
ЛЮЧЕТТА
Хотіла б я, щоб був уже готовий;
Погамували б ви тоді свій гнів
Потравами й служниці не картали б!
ДЖУЛІЯ
А що ти підняла так обережно?
ЛЮЧЕТТА
Нічого.
ДЖУЛІЯ
А чого ж ти нахилилась?
ЛЮЧЕТТА
Щоб папірця підняти, що впустила.
ДЖУЛІЯ
І папірець отой — нічого?
ЛЮЧЕТТА
Так,
Нічого, що стосується мене.
ДЖУЛІЯ
То хай собі лежить він для тієї,
Кого стосується.
ЛЮЧЕТТА
Моя синьйоро,
Цей папірець зворушить душу тій,
Хто слів правдивих не тлумачить хибно.
Тобі коханий вірші присвятив?
Щоб я могла їх заспівать, синьйоро,
Ви маєте покласти їх на ноти, —
У цьому ви майстерниця.
ДЖУЛІЯ
Не варті
Моїх зусиль такі безглузді речі.
Ти спробуй заспівать їх на мотив:
«Любові ясне світло».
ЛЮЧЕТТА
Ні, синьйоро,
Цей вірш важкий, а той мотив — легенький.
ДЖУЛІЯ
То що ж він — гирі прив’язав до рим?
ЛЮЧЕТТА
Ви заспівали б — вийшло б мелодійніш.
ДЖУЛІЯ
Чому ж не ти?
ЛЮЧЕТТА
Для мене тон високий.
ДЖУЛІЯ
А дай-но пісню.
(Бере лист)
Що це тут, голубко?
ЛЮЧЕТТА
Цього тримайтесь тону, й до кінця
Ви пісню проспіваєте; хоча
Цей тон мені не до вподоби.
ДЖУЛІЯ
Ні?
ЛЮЧЕТТА
Атож, синьйоро: він занадто гострий.
ДЖУЛІЯ
А ти, голубко, надто язиката.
ЛЮЧЕТТА
Тепер він надто знизивсь. Там нема
Гармонії, де голос одинокий;
Ви мали б голосом підтримать тенор.
ДЖУЛІЯ
Ти глушиш все своїм безладним басом.
ЛЮЧЕТТА
Адже ж я за Протея вам співаю.
ДЖУЛІЯ
Вже досить! Кинь базікати! Набридло!
Кохання, надпориви, присягання.
Все це я рознесу на клапті!
(Рве листа)
Йди!
А папірці нехай лежать; ти радо
Їх підібрала б, щоб мене розсердить.
ЛЮЧЕТТА
Ач прикидається! А як хотіла б
Ще раз розсердитись за лист новий!
(Виходить)
ДЖУЛІЯ
Коли б же я розсердилась за цей!
О руки осоружні! Розірвали
Слова кохання ви! Злостиві оси!
Ви живитеся медом найсолодшим
І жалами вбиваєте тих бджіл,
Які його дають! Тож на покуту
Я ніжно поцілую кожен клаптик.
«Ласкава Джуліє» — він пише тут;
Лиха ти, Джуліє! — Щоб покарати
Твою невдячність, кину на каміння
Твоє ім’я й ногами розтопчу я
Твою зарозумілість! Глянь, а тут:
«Коханням ранений Протей». О, бідне,
Поранене ім’я! Віднині ложем
Мої для тебе будуть груди доти,
Аж поки в тебе рани не зціляться;
Я вилікую їх моїм цілунком.
Ось ще «Протей»! Ізнову. Двічі, трйчі.
О добрий вітре, заспокойсь, не вій,
Не розвівай шматочків, доки я
До одної всіх літер не зберу.
Крім власного мого імення! Хай
Підхопить лютий буревій його
Й на скелю найстрімкішу віднесе,
І звідти скине у бурхливе море!
Поглянь: у цім рядку його ім’я
Стоїть аж двічі, ось: «Протей нещасний»,
«Палкий Протей» — ось: «Джулії чарівній
Я відірву це. Ні! Таж любо як
Він спарував обидва наші ймення!
Я їх складу одне на одне. Ну ж бо!
Цілуйтесь, пригортайтеся, сваріться,
Робіть, що хочете.
Входить Лючетта.
ЛЮЧЕТТА
Прошу, синьйоро,
Обід вже на столі, і жде вас батько.
ДЖУЛІЯ
Гаразд, ходім.
ЛЮЧЕТТА
Як?! Та невже ж ці клапті
Покинете ви тут?
ДЖУЛІЯ
Як їх цінуєш,
То підбери.
ЛЮЧЕТТА
Ви ж гримали на мене,
Як я їх підбирала… А проте
Я їх візьму, бува, щоб не замерзли.
ДЖУЛІЯ
Вони тобі до серця, бачу я!
ЛЮЧЕТТА
Що бачите, те й кажете, синьйоро.
Та я й сама все бачу, не сліпа!
ДЖУЛІЯ
Ходім, ходім! Будь ласка, вже ходімо!
Виходять.
Там само Кімната в господі Антоніо. Входять Антоніо й Пантіно.
АНТОНІО
Скажіть, Пантіно, чим таким поважним
Мій брат затримав вас у галереї?
ПАНТІНО
Про сина вашого, Протея, йшлося.
АНТОНІО
І що ж він вам сказав?
ПАНТІНО
Він дивувався,
Що ваша милість дозволяють сину
Удома марнувати юні роки,
В той час як люди й не такі вельможні