Выбрать главу

— Если хочешь жить, Том, никогда больше не встревай в драку, в которой участвую я.

По бесстрастному лицу спутника невозможно было понять, возымела ли на него какое-либо действие угроза.

— Да он бы убил тебя. Ты бы и сморкнуться не успел. У тебя было самое невыгодное положение.

Довод был разумный, но Трэвис был слишком раздражен, чтобы признать это.

— Не такая уж у него быстрая реакция, как все вокруг болтают.

— Однако ему удалось стащить тебя на землю, — спокойно произнес Том.

Трэвису хватило ума понять, что Том прав, и злость на Джесса от этого еще больше усилилась. Управляющего он ненавидел с самого первого дня, когда тот восемнадцатилетним парнем, выглядевшим, впрочем, как вполне взрослый мужчина, появился рядом с матерью на ранчо. Поначалу Трэвис не понимал, какие отношения связывают мать с Джессом, стремительно прибирающим к рукам бразды правления в доме. Сейчас у него на этот счет сомнений не было. Что ж, если матери понадобился этот жеребец, это ее личное дело.

Она может раздвигать ноги для кого захочет. Трэвиса совсем не это волнует. Куда более неприятно то, например, что именно этот мужик по завещанию отца будет управлять ранчо вместе с матерью, пока ему самому не исполнится двадцать шесть лет. Лицо Трэвиса совсем помрачнело, губы скривились в презрительной усмешке. Ладно, теперь уже не так долго осталось ждать. Скоро он сможет указать Джессу его истинное место. Сердце Трэвиса на секунду замерло от сладостного предчувствия. Скоро все эти людишки узнают, кто здесь на самом деле главный. И тут же новая волна гнева прокатилась в его груди. Мешающая ему жить реальность пока оставалась реальностью, не давая уснуть ненависти. А может, Джесс и правда превосходит его?

— Нет! — свирепо пробормотал он.

Когда двуколка свернула на дорожку, ведущую к дому, солнце стояло над вершинами гор еще довольно высоко. Как бы вырастающее внезапно посреди безлюдных прерий, это двухэтажное, обнесенное белой изгородью здание являло собой великолепный образец архитектуры восемнадцатого века. Квадратный дом стоял на возвышенности, что позволяло даже небольшому ветерку доставлять прохладу в его помещения. Окружавшая дом веранда с белоснежными перилами была украшена изящными колоннами с искусной резьбой на капителях. Особенно эффектно выглядели яркие цветные витражи на дверях и узких длинных окнах обоих этажей. Вдоль ведущей прямо к широким ступенькам центрального входа аллеи были разбиты клумбы и газоны. Такой элегантный дом вполне бы мог стоять на самой респектабельной улице Нового Орлеана. Тем более поражал он воображение посреди диких техасских прерий.

Почувствовав близость родного стойла, лошади сами ускорили шаг и, быстро миновав последний изгиб аллеи, остановились у ворот. Джесс помог Эллен спуститься с двуколки. Появившийся на пороге темнокожий мужчина в белой рубашке и широких черных брюках поспешил вниз по ступенькам и немедленно занялся разгрузкой вещей госпожи.

— Привет, Джакоб.

— Как хорошо, что вы уже вернулись, миссис Эллен. — Черное лицо слуги, бросившегося отворять перед ней дверь, просияло белозубой улыбкой. — Здесь у нас остановились на привал военные. Кажется, их капитан хочет поговорить с массой[3] Джессом.

— Военный отряд? Ты имеешь в. виду, что пришел отряд солдат, Джакоб?

— Да, мэм. Его привел капитан Слэйн.

— Спустись к ним и пригласи капитана на ужин, Джакоб. — Эллен тоже улыбнулась. Она пошла вверх по лестнице, но, сделав несколько шагов, остановилась: — Джакоб…

— Если я не ошибаюсь, вы почувствовали запах большой зажаренной индейки? А если ошибаюсь, значит, до вас дошел аромат ореховых пирожных, которые остужаются сейчас за дверью, — радостно ухмыльнулся, закатив глаза, негр.

Эллен с симпатией взглянула на слугу и тоже рассмеялась своим мягким, бархатным смехом.

— Я так и думала… Ты просто чудо, Джакоб, настоящее чудо! — Она сделала еще несколько шагов и опять обернулась: — Джакоб…

— Вода уже греется, миссис Эллен.

Все-таки человеку, когда он возвращается домой, всегда хорошо. Джесс тоже чувствовал удовлетворение от того, что скоро вновь очутится в этом тихом элегантном здании, которое успел полюбить. Приятно было знать, что скоро он сядет за покрытый белой скатертью стол с вкусной едой. Но это не его дом. Он всегда помнил об этом. Скоро хозяином станет Трэвис, и для Джесса здесь все закончится. Трэвис, пожалуй, и был самой его главной неудачей здесь. Больше всего Эллен хотела, чтобы он сделал из ее сына настоящего мужчину. Он, надо признать, не сумел. Ему не удалось даже отчасти изменить Трэвиса. Парень был прямо одержим каким-то демоном разрушения. После нескольких попыток как-то повлиять на него Джесс решил, что самым лучшим будет вообще не замечать молодого хозяина.

В этот вечер Эллен была просто великолепна в своем темно-фиолетовом платье с высоким воротничком, длинными узкими рукавами и кокетливо облегающим грудь лифом. Джесс с интересом наблюдал, как она очаровывает капитана. Бархатный голос хозяйки и блеск улыбки затмили даже великолепные блюда, которыми она угощала.

Капитан Кеннет Слэйн окончил военное училище в Вест-Пойнте десять лет назад и был направлен в группу офицеров, имевших задачу основать шесть пограничных фортов в Техасе. Форты, расположившиеся на шестидесятимильной линии между Рио-Гранде на северо-западе и рекой Тринити на северо-востоке, защищали поселенцев от индейских набегов с запада. Гамильтон располагался около одного из этих форпостов — форта Крогхен, прикрывающего столицу штата Остин с северо-запада. Капитан Слэйн командовал квартировавшей в Крогхене ротой А второго драгунского полка.

Разговор за ужином не выходил за рамки обычных малозначительных тем, которые к последнему блюду были почти полностью исчерпаны. Эллен одобрительно улыбнулась Джакобу, ожидавшему в дверях сигнала хозяйки, и тот подал десерт — ореховые пирожные, обильно сдобренные сливочным кремом и вишневым сиропом, и кофе. Когда разговор возобновился, Эллен перешла наконец к теме, которая мучила ее с того самого момента, как она узнала о появлении военных.

— Что бы вас ни привело к нам, капитан, мы весьма рады тому, что вы составили нам компанию. И все-таки, что заставило вас выступить из форта?

— Благодарю, мэм. Честно говоря, повод для выступления — не самая приятная тема для бесед с прекрасными дамами. Но раз вы хотите, я объясню. В связи с тем что техасские рейнджеры ушли, задачи по наведению порядка в округе возложены на армию. Дело в том, что за последние несколько месяцев почти сто человек были убиты и скальпированы между нашим районом и Фредериксбергом. Мои передовые разъезды и разведчики следят за несколькими группами апачей, замеченными в горах. Я намериваюсь блокировать их и определить, насколько они сильны.

— Слейтер Маклин столкнулся с горными апачами несколько дней назад, — сказал Джесс. Офицер немного смутился под его пристальным взглядом, из чего можно было сделать вывод, что о целях своей экспедиции он что-то недоговаривает. — Люди Слейтера убили полдюжины нападавших. Все они были в совершенно оборванной одежде. Слейтер считает, что это какая-то мелкая шайка, которой даже никто не руководит.

— О Боже! — воскликнула Эллен, переводя взгляд с Трэвиса на Джесса и обратно. — Почему вы ничего не сказали об этом мне? Я совсем забыла об опасности, которая исходит от индейцев.

— Тебе незачем было помнить о ней, — мягко ответил Джесс. — Трэвис и Том специально ехали впереди, а возле двуколки были наши люди.

— Ты заметил следы присутствия индейцев, Трэвис? — спросила Эллен, решившая воспользоваться удобным моментом, чтобы втянуть в разговор угрюмо молчавшего весь ужин сына.

— Ничего похожего. И вообще сомневаюсь, стоит ли гонять по прериям целую роту кавалеристов из-за полдюжины полуголодных апачей.

Капитан Слэйн слегка покраснел.

— Взвод, который составляет мой отряд, вряд ли можно назвать ротой.

Произнес он это подчеркнуто сухо, но когда повернулся к хозяйке, на лице его вновь читалась симпатия.

вернуться

3

Искаженное английское слово «мастер», то есть господин. Обычно его употребляет прислуга.