Выбрать главу

— Самое время напомнить ему, чтобы он заплатил. Он проиграл наше пари и все еще должен мне сто долларов.

Я смотрю на Клейна, который теперь хотя бы моргает.

— Пари? — спрашиваю я.

— Перед отъездом на остров он сказал, что вы, ребята, не будете никем, кроме друзей, — Дом смеется. — Ошибка.

От Клейна по-прежнему ничего. Если что-то и должно было его расшевелить, так это то, что его кузен потребовал от него положенного.

— Клейну придется позвонить тебе, когда он обретет голос, Дом.

Мы кладем трубку, и я перебираюсь на колени Клейна.

— Клейн? — кончики моих пальцев касаются его плеч. — Ты жив?

— Они хотят встречи, — говорит он, оживая. — Встреча. Это сработало, — его голос срывается с придыхания на крик.

Я задыхаюсь, когда он резко встает и кружит меня.

— Ты прекрасная, невероятная, умная женщина, — одной рукой он хватает меня за талию, а другой нежно обхватывает голову. — Ты поверила в меня. Не читая книгу, ты поверила в меня.

Я прочитала книгу вскоре после нашего возвращения с острова, но он имеет в виду не это. Он говорит о том, как мы начали маркетинговую кампанию, не прочитав книгу.

Проводя костяшками пальцев по его щекам, я говорю:

— Я помнила, каким талантливым ты был в колледже. Я знала, что с тех пор ты стал только лучше.

К вашему сведению, его книга была невероятной. Я даже не ожидала такого поворота сюжета.

Он говорит напротив моих губ:

— Ты моя любимая история. Лучшая из тех, что я когда-либо слышал, и лучшая из тех, что я когда-либо расскажу.

ЭПИЛОГ

Песок теплый между пальцами ног. День ясный, яркий и прекрасный. Океан — это цвет глаз Пейсли.

Ее лицо, мокрое от слез, сияет для меня.

— Согласна, — говорит она, и сила в ее тоне проникает сквозь расстояние между буквами, заполняя их.

— Властью, данной мне штатом Северная Каролина, я объявляю вас мужем и женой. Клейн, вы можете поцеловать свою невесту.

Я крепко целую Пейсли. Я наклоняю ее назад. Я обнимаю ее так же крепко, как и она меня.

Когда восемь месяцев назад я сделал предложение, попросив благословения у ее отца, мы сразу поняли, где хотим произнести наши клятвы.

Остров Болд-Хед — это место, где мы влюбились друг в друга, поэтому было вполне естественно, что мы вернемся туда. У нас не было ни маршрута, ни недели, полной мероприятий.

— На пляже, — сказала Пейсли, когда мы начали планировать. — Небольшая, с участием нашей семьи и самых близких друзей. На самом деле, там вообще никого не должно быть. Мне нужен только ты.

— И торт, — поправляю я.

Пейсли рассмеялась.

— И торт.

Во время приема я уделил себе минутку побыть одному, наблюдая за Пейсли со стороны. Она просто сногсшибательна в этом белом платье, но меня цепляет душа, которую я вижу в ее глазах. Душа, которая зовет меня, тянется ко мне, тоскует по мне. Какое счастье, что мне дали эту женщину, чтобы идти рядом с ней. Она была моей самой большой болельщицей, моим защитником, с гордостью рассказывая всем знакомым о моей книге.

Благодаря Пейсли и ее команде мой дебютный роман был хорошо принят. Настолько, что на следующей неделе мы должны приехать в Нью-Йорк на встречу с моим издателем по поводу моей следующей идеи: фальшивые отношения с загадочным убийством на пляже. Предупреждение о спойлерах: коварный жених первым встретится с создателем.

После этой встречи мы с Пейсли полетим в Европу, где увидим настоящее Женевское озеро во время первой остановки нашего медового месяца.

Пока я наблюдаю, к Пейсли подходит ее отец. Он протягивает руку, приглашая ее на танец. За последние два года они прошли этот путь не без трудностей. Она открыта для его любви, но ему трудно ее дарить. Он работает над этим, и я полагаю, что это самое большее, что можно требовать от человека. Признавать недостатки и работать над ними.

Когда Пейсли снова в моих руках, я наклоняюсь и вдыхаю ее сладкий запах.

Она удовлетворенно вздыхает, прижимаясь ко мне, и говорит:

— Клейн-муж.

— Пейсли-жена.

Она приподнимается на цыпочки и целует меня.

Я самый счастливый мужчина на свете.

1 — Английский язык или филология в американских вузах — это специализация, которая охватывает лингвистику и историю английского языка, литературу, написанную на английском языке, методы преподавания английского языка.

[ii] — Северная Каролина (англ. North Carolina) — штат на востоке США, один из так называемых Южно-Атлантических штатов.

[iii] — Университет Нотр-Дам (англ. University of Notre Dame) — частный католический исследовательский университет, основанный в 1842 году французским священником Эдвардом Сорином. Нотр-Дам признан одним из лучших университетов США.

[iv] — Университет штата Аризона (англ. Arizona State University) — крупнейший в США публичный образовательный и исследовательский университет, штат Аризона. Университет является одним из самых престижных в США.

[v] — Хедж-фонд (от англ. hedge — преграда, защита, страховка, гарантия) — инвестиционный фонд, ориентированный на максимизацию доходности при заданном риске или минимизацию рисков для заданной доходности.

[vi] — XOXO — целую/обнимаю. Является американским интернет-сленгом.

[vii] — Роли — город в Северной Каролине.

[viii] — Феникс — город в Аризоне.

[ix] — 4 фута равны примерно 1,2 метра.

[x] — Шарлотт — город в Северной Каролине.

[xi] — Cаванна — город в штате Джорджия.

[xii] — Сент-Джон — остров в Карибском море, часть Американских Виргинских островов.

[xiii] — 5 футов 1 дюйм — 154,9 см.

[xiv] — 6 футов — 182,9 см.

[xv] — DTF (Down to fuck) — готовность с кем-нибудь заняться сексом.

[xvi] — англ. Laffy Taffy — американская марка конфет с ирисками, производимая компанией Ferrara Candy Company, дочерней компанией Ferrero.

[xvii] — англ. Fuck My Life (FML) — Нахуй мою жизнь.

[xviii] — Ба́нши́ — в ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии — особая разновидность фей, предвещающих смерть. Обычно бродят крадучись среди деревьев, либо летают. Издают пронзительные вопли.

[xix] — 3 дюйма — 7,62 см; 4 дюйма — 10,16 см.

[xx] — Бранч — прием пищи поздним утром, между завтраком и обедом, в выходные дни, комбинирующий их и имеющий четко очерченный набор блюд. Как правило, с бранчем ассоциируется приятное времяпрепровождение в компании друзей за столом в ресторане или домашней обстановке.

[xxi] — Чоризо — пикантная свиная колбаса родом из Испании и Португалии.

[xxii] — 3 фута примерно один метр.

[xxiii] — Рой Холстон Фроуик, известный мононимно как Хо́лстон — американский модельер, получивший мировую известность в 1970-х годах. Его минималистские работы, часто выполненные из кашемира или ультразамши, стали новым явлением на дискотеках середины 1970-х годов и переопределили американскую моду.