На это коротышка ничего не ответил, просто кивнул, по-прежнему глядя на Джона.
— Уверен, для тебя это огромная утрата, — сказал Чарльз. — Теперь я еще больше жалею, что лишился возможности познакомиться с профессором. Похоже, он был выдающимся человеком.
— Так и есть, — ответил странный посетитель.
— Сегодня мы оказались здесь лишь потому, что Чарльз состоит в этом клубе, — сказал Джек, — но вы пришли специально в поисках Джона. Как такое возможно?
— Случайность. Не там свернул и увидел, как вы заходите в дом. У меня все улицы путаются, вечно сбиваюсь с дороги. Но даже это — провидение, ибо если бы я нашел порт раньше, как и собирался, я бы не нашел тебя.
— А что в порту? — осведомился Чарльз.
— Там стоит на якоре мой корабль. А теперь мы должны…
— Минуточку, — оборвал его Джон. — Судя по тому, что нам известно, он вполне может оказаться убийцей. Он достаточно много знал о профессоре Сигурдссоне, чтобы знать и обо мне, но мы о нем не знаем ничего.
В ответ коротышка полез в глубины своего потрепанного плаща и через мгновение вытащил мятую записку, которую и протянул Джону. Записка, за исключением адресата, была абсолютно идентична той, что Джон получил от профессора.
— Полагаю, это послужит достаточным доказательством? — спросил коротышка. — Я лишь вчера вернулся из дальних странствий и забрал «Географику» из дома профессора ради ее безопасности. Профессор хотел оставить ее до твоего приезда. Сегодня мы должны были собраться у него.
— Так это, выходит, «Географика»? — спросил Джек, указывая на сверток.
— Да.
— Что это такое? — спросил Джон.
Коротышка недоуменно моргнул и вздернул бровь.
— Мой мальчик, это мир, — сказал он, — целый мир, запечатленный чернилами и кровью на велени[19] и пергаменте, коже и шкурах. Это мир, и в твоих руках спасти его или потерять.
Не дожидаясь ответа, мужчина осторожно положил увесистый сверток на стол и принялся разворачивать слои промасленной ткани.
— Похоже на книгу, — заметил Джек.
— Вижу, ты из них самый смекалистый, — похвалил коротышка.
— Спасибо, — просиял Джек. — Я Джек.
— Рад познакомиться, Джек. Зови меня Берт.
— Хорошо, Берт. — Джек подошел помочь развернуть сверток.
Под слоями материи оказался довольно большой том, переплетенный в кожу, потертую и гладкую от того, что к ней часто прикасались, — или от времени. Края книги были связаны тесемками, а буквы тиснения на обложке, все еще хранившие блестящие следы золота, складывались в слова «Воображаемая Географика».
— Хммм. «География Воображения», не так ли? — произнес Чарльз. — Интересно.
— Близко, — сказал Брет. — Но лучший перевод не столь буквален: «Воображаемая География».
— Воображаемая? — спросил Джон, уставившись на талмуд. — На что нужен атлас воображаемой географии?
Быстрая улыбка почти прогнала тень, омрачившую лицо Берта.
— Ты, разумеется, смеешься над нами, юный Джон. Он служит по прямому назначению: направляет путешественника в воображаемые страны, обратно и ведет через них. Все места, когда-либо существовавшие в мифах и легендах, преданиях и сказках, собраны в этом атласе, — продолжал Берт. — Уроборос[20], Страна лентяев[21] и Пуатем[22], Лилипутия[23] и Монго[24], и Ледяная страна[25], и Туле[26], Пеллусидар[27] и Прайдейн[28]; все они здесь. Место, где они существуют все вместе, называется Архипелагом Грез — и из-за этой книги, из-за этой карты к Архипелагу профессора и убили.
— Похоже на греческий, — пробормотал Джек, уткнувшись носом в книгу, открытую на первой карте.
— Умница, Джек, — сказал Берт. — В начале много подобных карт, но, как ты сам видишь, легенды[29] некоторых написаны и на других языках, на английском тоже, хотя большинство из них еще не переведены, — закончил он и толкнул Джона локтем. — Повезло, что у нас есть ты, а, мой мальчик?
— Подождите, подождите минуту, — сказал Джон, попятившись. — Я не понимаю, какое отношение все это имеет ко мне, и как вы вообще узнали, кто я такой, если уж на то пошло.
— Я знал, кто ты, Джон, потому что это я первым прочел твои истории. Именно я нашел тебя и сказал профессору, что ты — идеальный кандидат на роль его преемника. Это я разглядел в тебе потенциал стать величайшим Хранителем из всех. Я предположил, что твои товарищи, в свою очередь, твои ученики — без обид, Чарльз, — но лишь потому, что всегда должно быть трое.
19
велень — высококачественный сорт пергамента, выделываемый из кож ягнят, телят или козлят. Основное отличие велени от пергамента — это используемые в производстве материалы и качество выделки.
20
Уроборос (Ouroboros) — (букв. «пожирающий (свой) хвост») — мифологический мировой змей, обвивающий кольцом Землю, ухватив себя за хвост. В разных названиях существует во многих культурах. Надо полагать, символизирует весь мир.
По мнению ряда исследователей, толчком к созданию символа послужила форма галактики Млечный Путь.
21
Страна лентяев (Schlaraffenland) — буквально страна ленивых обезьян, от sluraff = лентяй, affen = обезьяны и land = земля. Страна лентяев — сказочная страна, страна с молочными реками и кисельными берегами, широко распространена во многих сказках стран Европы. Стихотворное изложение сказки о вымышленной стране бездельников было дано Гансом Саксом и появилось в 1536 году в Нюрнберге. Возможно, именно оно послужило основой для прозаической интерпретации этой сказки, изданной в Антверпене в 1546 году.
22
Пуатем (Poictesme) — вымышленная американским писателем Джеймсом Бренч Кэбеллом (1879–1958) южно-французская страна. Пуатем — «фантастический мир, возвышающийся над повседневностью», мир средневекового рыцарства. Появляется в сюите из 21 романа «Биография жизни Мануэля».
23
Лилипутия (Lilliput) — вымышленная Джонатаном Свифтом страна, упоминающаяся в его книге «Путешествия в некоторые удалённые страны мира в четырёх частях: сочинение Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а затем капитана нескольких кораблей». Судовой врач Лемюэль Гулливер попадает в страну Лилипутию, в которой живут маленькие, в двенадцать раз меньше людей, человечки («лилипутийцы» — Lilliputians). Они захватывают Гулливера в плен, позже местный король принимает от него вассальную клятву с обещанием послушания и освобождает. В этой части тетралогии Свифт саркастически описывает непомерное самомнение лилипутов и их нравы, карикатурно копирующие человеческие.
24
Монго (Mongo) — упоминается как фантастическая планета в серии комиксов о Флэше Гордоне. Однако, принимая во внимание, что первый комикс появился в 1935 году, рискну предложить другой вариант. Путем сложных ассоциаций: монго — одна из разновидностей лемуров, я пришла к выводу, что, возможно, Монго — другое название Лемурии. Лемурия — мифический остров (или материк) в Индийском океане. Упоминание о Лемурии как о земле в Индийском океане с развитой цивилизацией встречается в мифологии разных народов.
26
Туле (Thule) — легендарный остров на севере Европы, описанный греческим путешественником Пифеем в его сочинении «Об Океане» (греч. Περί τού Ωκεανού, лат. De Oceano). Древние авторы часто ставили под сомнение сам факт существования Туле, в Средние века Туле часто отождествлялся с Исландией, Фарерскими, Шетландскими, Оркнейскими и Гебридскими островами или даже считался частью Британии, Скандинавии или Ютландии. Остров считали краем Ойкумены или краем земли.
27
Пеллусидар (Pellucidar) — подземный мир, населенный доисторическими тварями; вымысел автора произведений о «Тарзане» Эдгара Райса Берроуза (1875–1950).
28
Прайдейн (Prydain) — средневековое валлийское название острова Британия, особенно Бретонской его части. В частности фигурирует в тексте «Валлийские Триады» (Welsh Triads) — автор неизвестен, перевод опубликован в 1868 г.
29
легенда карты — перечень (свод) используемых на карте условных знаков и объяснения к ним.