Вот как-то так мы вчера и засиделись допоздна, а сегодня с самого утра начали реализовывать задуманное.
Глава 8 — Майя
Майя
Итак, у меня два месяца на выбор жениха. И восемь кандидатов, как я поняла из объяснений Рамси. Три оборотня-леопарда, пара тигров и три волка. На резонный вопрос по поводу отсутствия людей в этом наборе получила ответ, что для меня же спокойней иметь за спиной клан мужа, если что. А у людей такой надежной опоры не найти. Попыталась жалобно смотреть на Рамси и воззвать к чувству людской солидарности. На что тот аж онемел на время, а принц, явно веселясь, с притворно-серьезным видом заявил:
— Ну вот, допрыгался, друг мой! Тебя уже за человека принимают.
Теперь уже удивилась я:
— А кто он?
— Я белый леопард! — возмущенно ответил Рамси.
— Ну-ну, напоминай себе об этом почаще, дружище, а то в обороте я тебя уже давно не видел, — подколол его Леодар.
— Белый… — попыталась представить себе этого котика. — Это ж так красиво, наверное…
— А что, чёрный цвет не подойдет? — чуть обиделся принц.
— Нет, ваш зверь тоже красивый, но белый — символ чистоты, — поспешила успокоить его я.
— Чистоты-ы-ы?! — уже в голос засмеялся Лео.
— Да ну тебя, высочество! — с улыбкой замахнулся на него Рамси, явно намереваясь дать позатыльник.
— Но-но! Не забывайся, я ж политическая фигура, — продолжал смеяться принц, заражая своим весельем и нас. — Так, шутки в сторону. Уже завтра прибудут женихи. Нужно за сегодня решить вопрос с гардеробом для Майи.
— Хорошо, зятёк, — всё ещё посмеиваясь, ответила я.
— Кто? — в один голос удивились оборотни.
— Ну, муж моей дочери для меня — зять, ласково — зятёк…
— Ласково — это хорошо, — очень серьезно заметил принц.
— Ну вот, а я для мужа моей дочери — тёща.
— Как интересно, у вас даже названия специальные есть! Да и слово звучит подходяще, сразу вспоминаю новую родню моего брата Марси, — с кривой усмешкой произнес Рамси.
— Кстати, а как так получается, что ваш этот переводчик, — потеребила амулет, так и болтающийся на шее, — подсовывает мне не все слова? Ну вот “зять” и “теща” мы явно по-русски произносим.
— Аааа, ну это легко. Если в вашем языке есть понятия, которых у нас нет, то остается прежнее слово, аналог подобрать не удается, — пояснил Лео.
— И мне теперь всю жизнь с этой штукой на шее ходить? — решила окончательно прояснить вопрос с камнем-переводчиком я.
— Нет, в принципе, суток достаточно. Но для надежности ещё неделю лучше его носить. И попробовать читать и писать, чтобы окончательный перенос нашего языка произошел, — ответил уже Рамси.
— Тогда подберите мне книги по местной географии, лучше в сжатом виде, можно для детей. Ну и про флору и фауну на всякий случай. Может у вас тут опасные и ядовитые штуки на каждом шагу, — решила проявить инициативу.
— Хорошо, к обеду всё доставят в вашу комнату, — кивнул блондин.
— А, и про традиции всякие тоже хорошо бы почитать. Особенно у оборотней, если мне уже завтра с ними встречаться придется.
— Понял, что-нибудь придумаю, — с одобрением посмотрел на меня Рамси. — И бумагу с карандашами принесу, попробуете писать.
На этом мы разошлись, вполне довольные беседой. В моих покоях ожидали придворные портные, озадаченные почти непосильной задачей — обеспечить меня несколькими платьями уже к завтрашнему утру. А потом в кратчайшие сроки собрать полный гардероб, приличествующий даме из благородного семейства.
После обеда, за которым веселящийся принц несколько раз назвал меня драгоценной тёщей, за что был мстительно обозван “милым зятьком”, Рамси принес в мою гостиную несколько книг в ярких обложках и несколько листов бумаги, украшенной по контуру затейливыми золотистыми узорами. А, ну да, в королевском дворце другая не водится, видимо. И, к моему успокоению, похожие на привычные мне карандаши. Хотя бы пером писать не придется, это ж целая наука — как в чернила обмакнуть, как без клякс обойтись, да и бумагу не продрать с непривычки. С карандашами я точно справлюсь.