Вдова Энн отказывалась вставать на ноги.
— Мой мальчик мертв! — вопила она. — Мой мальчик, Сид… Я видела все это во сне. Он вот так же лежал в гробу, разрубленный на части.
— Чушь! Какая чушь! — перебил ее профессор, все еще рассматривая мертвеца в ящике. — Я не вижу никаких ран…
Внезапно миссис Болтон с удивительным проворством, не свойственным женщинам ее возраста, вскочила на ноги.
— Дайте мне найти рану! — закричала она, бросившись вперед.
Арчибальд поймал ее и оттолкнул в сторону двери.
— Нет. Тело нельзя трогать, пока его не осмотрит полиция, — твердо объявил он.
— Полиция… Ах да, полиция, — быстро пробормотал Браддок. — Мы должны послать за полицией в Пирсайд, сообщить им, что моя мумия украдена.
— Мой мальчик убит! — визжала вдова Энн, размахивая тощими руками. Она пыталась бороться с Арчи и продолжала выкрикивать обвинения. — Вы злой старик, настоящий дьявол! Вы сделали так, что моего любимого Сида убили. Если бы вы не отправили его в это путешествие, он бы остался жив. Но я обращусь к закону! Вас повесят! Вы, вы…
Ученый, потеряв терпение от этого потока несправедливых обвинений, повернулся к госпоже Болтон, подзывая Какаду, вытолкал вдову и Арчи в холл, где хлюпала носом Люси, и приказал слуге запереть двери.
— Ящик нельзя трогать, пока не приедет полиция. Хоуп, вы свидетель, что я не касался мертвеца. Вы присутствовали тут, когда я вскрыл ящик. Вы видели, что этим дурацким трупом подменили бесценную, древнюю мумию. И это старая ведьма посмела… посмела… — Браддок не мог внятно говорить, переполненный гневом.
Арчи, успокаивая его, отпустил руки вдовы.
— Тише! Тише! — спокойно проговорил молодой человек. — Бедная женщина сама не понимает, что говорит. Я отправлюсь за полицией и…
— Нет, — резко оборвал его профессор. — Какаду отправится за инспектором в Пирсайд. Я вызову деревенского констебля. А вы пока возьмите ключ от «музея», — с этими словами он положил ключ в нагрудный карман Арчибальда. — Пусть полиция будет уверена, что никто не потревожит тело. А вы, Энн, ступайте домой, — повернулся он к старухе, которая буквально трепетала от гнева. — И не смейте приходить сюда снова, разве что для того, чтобы принести извинения за все то, что вы тут наговорили.
— Я хочу находиться возле тела моего бедного мальчика! — воскликнула вдова. — Мне очень жаль, профессор, я не имела в виду…
— Вы — настоящая ведьма. Убирайтесь! — завопил Браддок.
Но тут самообладание, которое покинуло Люси при виде трупа, вернулось к девушке.
— Оставьте ее мне, — сказала она и, взяв за руку миссис Болтон, повела ее к лестнице. — Я отведу ее в свою комнату и дам выпить бренди. Отец, вы должны простить ее, потому что она и в самом деле…
Но ученый снова раскричался:
— Уберите ее! Уберите ее! Держите ее от меня подальше! Разве не достаточно, что я уже потерял неоценимого помощника и дорогостоящую мумию невероятной исторической и археологической ценности? Теперь надо еще и обвинить меня в… Ох! — и профессор, кривясь, махнул рукой.
Видя, что профессор не способен произнести ничего разумного, мисс Кендал подхватила рыдающую и стенающую старуху, и они вместе с прибежавшими на крик поварихой и садовником повели вдову на второй этаж. Все слуги выглядели сильно удивленными, и это только добавило гнева Браддоку.
— Проводите их и возвращайтесь! — крикнул профессор садовнику.
— Что-то не так, сэр? — робко поинтересовался тот.
— Что-то? Все не так! Моя мумия украдена! Господин Болтон убит! Скоро приедет полиция и… и… — взорвался ученый.
Однако слуги не стали ждать окончания его речи, сделав вид, что не слышат криков профессора. Одно упоминание таких слов, как «убийство» и «полиция», заставило их побледнеть, и теперь они вели себя словно испуганные овцы. А Браддок огляделся в поисках Хоупа, которого потерял из виду на несколько секунд. Но тот уже вышел из дома, чему профессор даже не удивился. Позвав полинезийца, он перешел в соседнюю комнату и набросал записку инспектору полиции из Пирсайда, сообщив, что случилось. Еще он попросил инспектора как можно скорее прибыть в «Пирамиду» вместе с помощниками. Чтобы доставить послание, египтолог велел Какаду взять велосипед. И вскоре экзотический слуга, крутя педали, поспешил в поселок Брефорт, находившийся на другом берегу реки, на полпути к Пирсайду. Там он мог переправиться через реку на пароме и добраться до городка, чтобы передать ужасное сообщение.
Сделав все, что мог, до приезда полиции, Браддок вышел из дома и отправился в сторону шоссе, высматривая Арчи. Молодого человека нигде не было видно. Вместо этого ученый увидел доктора, практикующего в Гартли.