Ренцо
Но что ж, мы ваши детиИли не ваши?
Смеральдина
Не мои. Вы самиВсе слышали. Но ведь не все ль равно?Я, как своих, вскормила вас, растила;Не отрывайтесь от моей груди.
Барбарина
Нет, Смеральдина. Мы расходы ваши,Как только сможем, возместим сполна.Недопустимо, чтобы тот, кто вамЧужой по крови, отягчал собоюВаш бедный дом, наперекор к тому жеСупругу вашему. Мне очевидно,Что от разлуки с нами вы склонныК известной грусти. Это недовольствоВам внушено единственно привычкойЖить с нами вместе, мыслями о том,Что нам обидно пережить изгнанье,Уйти скитаться. Вы должны понять,Что ваше недовольство рожденоЛишь себялюбием, царящим в вас.
Смеральдина
Как себялюбием? Что это значит?
Барбарина
Да, Смеральдина, вы огорчены,Что мы уходим; значит, вы хотитеНас удержать, чтоб легче было вам;Итак, вы для себя хотите блага.Не мудрствуйте, тут возразить нельзя.Так знайте же, что я и брат мой РенцоВ лесу обычно предаемся чтеньюНовейших книг, которые на весВы покупаете для лавки; тамМы философствуем о человекеИ познаем до корня все причиныРазличных человеческих поступков,И нас уже ничто не удивит.Мы неповинны в вашем недовольствеНи в малой степени, ему винойЛишь ваше себялюбие. СмиритеЕго рассудком, если в силах. МыС высоким равнодушием уходим.Когда разбогатеем, мы припомнимВсе, что вы сделали для нас, конечно,Мы по общественным законам васВознаградим, но не из чувства долга.Ступайте. До свиданья.
Ренцо
Так, сестра,Ты истинный философ, ты отличноУмеешь человеческим желаньямПротивоставить истинную ценностьОбщественных законов. Смеральдина,Пусть небеса помогут вам. ИдитеК супругу, утвержденному для васОбщественным законом, и старайтесьОт темных чувств освободить свой разум,Коль только можете, и тем ослабитьГнет себялюбия, томящий вас.Ступайте. До свиданья.
Смеральдина
ВертопрахиБез головы! Что это за слова?Какое себялюбие такое?Рассудок? Общество? Законы? КтоВас научил так говорить и думать?Ах, глупые ребята!
Барбарина
(громко смеясь)
Ха, ха, брат,Смотри, она сердита! Как ужасноНе быть философом.
Ренцо
Вас, Смеральдина,Терзает себялюбие. Идите.Иначе здесь вас устыдит при всехЛюбой из образованных прохожих,Лишенный предрассудков.
Смеральдина
Видит небо,Когда б я знала вашу черноту,Оставила бы вас тонуть. Так, значит,Я из любви к самой себе спаслаВас из воды и не дала погибнуть?
Барбарина
Что за вопрос! Ведь это очевидно.Вы чувствовали, что для вас приятноТак поступить, и поступили так.
Смеральдина
Чтоб вас кормить, я истощалась; голойХодила, чтоб одеть вас; свой кусокЯ уступала вам, чтоб были сытыВы по сей день; для вас перенеслаТьму бедствий, тьму тревог, и это всеИз себялюбия?
Ренцо
Мне слушать васПоистине смешно. Ха, ха! Конечно,Из себялюбия. То, чем вы жили,Был фанатизм геройского поступка.То удовольствие, что доставлял вамПоступок ваш, желанье приобрестьНад нами власть – все это было толькоИгрою себялюбия.
Смеральдина
О небо!Так значит, вы не видите ни в чемМоей заслуги?
Барбарина
Смеральдина, тише.Поступок ваш не создает заслугиСам по себе. Но если нас постигнетУдача, мы сообразуем чувствоС общественным законом и сполнаВам возместим убыток, понесенныйИз себялюбия.
Смеральдина
(в ярости)
Да будет проклятТот день, когда из-за любви к себеЯ пожалела двух неблагодарных,Двух сумасшедших, что меня бросаютТак равнодушно и жестокосердно.Когда хоть раз спасу того, кто тонет,Когда хоть раз озябшего одену,Когда хоть раз еще дам медный грошТому, кто дохнет с голода и жажды,Пускай меня задушат, искромсают,В куски изрубят и опять сожгут.