Выбрать главу

Ого… как любопытно…

«Интересно, — подумал Беллами, — сможем ли мы с Эмилем быть счастливы в Индии? Полагаю, там я смог бы приобщиться к буддизму. Ладно, будем разбираться с проблемами по мере их поступления».

Смотри-ка, Мой, из труб идет дым, они уже разожгли камины, должно быть, догадались, что мы пытались утопиться. А мокрый Анакс несется к дому, чтобы сообщить им хорошую новость.

Примечания

1

Большой лондонский парк, примыкает к Гайд-парку, заложен в 1728–1731 гг.

(обратно)

2

Курносый, вздернутый (фр.).

(обратно)

3

Беспорядочный, суматошный или беспокойный стиль жизни (фр.).

(обратно)

4

Песня американских авторов Фреда Фишера и Билли Роуза «Счастливые дни и одинокие ночи».

(обратно)

5

Видимо, несоответствующие аналогии могло вызвать сравнение со знаменитой исторической достопримечательностью — Клифтонской башней Бристоля.

(обратно)

6

Роман английского писателя Джона Каупера Поуиса (1872–1963).

(обратно)

7

Перевод Ю. Корнеева. Алеф читает аллегорическую пьесу Джона Мильтона «Комос», написанную в популярном в те времена жанре маски. Заблудившуюся в лесу Леди преследует сатир Комос — олицетворение природной страсти. Спасение Леди ее братьями — торжество разумной добродетели.

(обратно)

8

Строчка из стихотворения (сборник «Избранные стихотворения») А. Э. Хаусмана (1859–1936), английского поэта и ученого, специалиста по античной филологии.

(обратно)

9

«Серебряный лебедь» — мадригал, написанный английским композитором Орландо Гиббонзом (1583–1625), основан на легенде о последней и единственной песне умирающего лебедя.

(обратно)

10

Древнегреческо-английский словарь «Лидделл энд Скотт»; впервые издан в 1843 г., назван по фамилиям составителей.

(обратно)

11

Милый гуляка, кутила, жуир (фр.).

(обратно)

12

Ремесло, профессия, дело (фр.).

(обратно)

13

Краткое жизнеописание, биография (лат.).

(обратно)

14

Удиви меня (фр.).

(обратно)

15

Здесь: бывают же безумцы! (ит.)

(обратно)

16

Первая помощь (ит.).

(обратно)

17

Курос — в искусстве древнегреческой архаики статуя, изображающая атлетически сложенного юношу.

(обратно)

18

Роскошь, покой и наслаждение (фр.).

(обратно)

19

Так в чем же дело? (ит.)

(обратно)

20

Не знаю (ит.).

(обратно)

21

Здесь: есть же причина? (ит.)

(обратно)

22

Во Христе (лат.).

(обратно)

23

Мамуля, тебе не стоит так расстраиваться! (фр.)

(обратно)

24

Ты неотесанный мужик (фр.).

(обратно)

25

Придирчивая (фр.).

(обратно)

26

Улица в Париже, названная по имени Верцингеторикса (или Верцингеторига), вождя антиримского восстания галлов в 52 году до н. э.

(обратно)

27

Всех ждет один конец, и одиноких пьяниц, и повелителей народов (фр.).

(обратно)

28

Если вам не помешает, я останусь в чулках (фр.).

(обратно)

29

Временное пристанище (фр.).

(обратно)

30

Невеста (фр.).

(обратно)

31

Слабость, симпатия (фр.).

(обратно)

32

Иоганн Экхарт (Мейстер Экхарт) (ок. 1260 — ок. 1327) — монах-доминиканец, основатель немецкого мистицизма.

(обратно)

33

Поль Клодель (1868–1955) — французский писатель-католик. Его произведения, насыщенные библейскими реминисценциями, поднимают темы греха и искупления, религиозного просветления мира, вне веры лишенного надежды и нравственного закона. Его перу также принадлежат религиозные сочинения в духе неотомизма, философской школы католицизма, основанной на учении Фомы Аквинского.

(обратно)