Ого… как любопытно…
«Интересно, — подумал Беллами, — сможем ли мы с Эмилем быть счастливы в Индии? Полагаю, там я смог бы приобщиться к буддизму. Ладно, будем разбираться с проблемами по мере их поступления».
Смотри-ка, Мой, из труб идет дым, они уже разожгли камины, должно быть, догадались, что мы пытались утопиться. А мокрый Анакс несется к дому, чтобы сообщить им хорошую новость.
Примечания
1
Большой лондонский парк, примыкает к Гайд-парку, заложен в 1728–1731 гг.
(обратно)2
Курносый, вздернутый (фр.).
(обратно)3
Беспорядочный, суматошный или беспокойный стиль жизни (фр.).
(обратно)4
Песня американских авторов Фреда Фишера и Билли Роуза «Счастливые дни и одинокие ночи».
(обратно)5
Видимо, несоответствующие аналогии могло вызвать сравнение со знаменитой исторической достопримечательностью — Клифтонской башней Бристоля.
(обратно)6
Роман английского писателя Джона Каупера Поуиса (1872–1963).
(обратно)7
Перевод Ю. Корнеева. Алеф читает аллегорическую пьесу Джона Мильтона «Комос», написанную в популярном в те времена жанре маски. Заблудившуюся в лесу Леди преследует сатир Комос — олицетворение природной страсти. Спасение Леди ее братьями — торжество разумной добродетели.
(обратно)8
Строчка из стихотворения (сборник «Избранные стихотворения») А. Э. Хаусмана (1859–1936), английского поэта и ученого, специалиста по античной филологии.
(обратно)9
«Серебряный лебедь» — мадригал, написанный английским композитором Орландо Гиббонзом (1583–1625), основан на легенде о последней и единственной песне умирающего лебедя.
(обратно)10
Древнегреческо-английский словарь «Лидделл энд Скотт»; впервые издан в 1843 г., назван по фамилиям составителей.
(обратно)11
Милый гуляка, кутила, жуир (фр.).
(обратно)12
Ремесло, профессия, дело (фр.).
(обратно)13
Краткое жизнеописание, биография (лат.).
(обратно)14
Удиви меня (фр.).
(обратно)15
Здесь: бывают же безумцы! (ит.)
(обратно)16
Первая помощь (ит.).
(обратно)17
Курос — в искусстве древнегреческой архаики статуя, изображающая атлетически сложенного юношу.
(обратно)18
Роскошь, покой и наслаждение (фр.).
(обратно)19
Так в чем же дело? (ит.)
(обратно)20
Не знаю (ит.).
(обратно)21
Здесь: есть же причина? (ит.)
(обратно)22
Во Христе (лат.).
(обратно)23
Мамуля, тебе не стоит так расстраиваться! (фр.)
(обратно)24
Ты неотесанный мужик (фр.).
(обратно)25
Придирчивая (фр.).
(обратно)26
Улица в Париже, названная по имени Верцингеторикса (или Верцингеторига), вождя антиримского восстания галлов в 52 году до н. э.
(обратно)27
Всех ждет один конец, и одиноких пьяниц, и повелителей народов (фр.).
(обратно)28
Если вам не помешает, я останусь в чулках (фр.).
(обратно)29
Временное пристанище (фр.).
(обратно)30
Невеста (фр.).
(обратно)31
Слабость, симпатия (фр.).
(обратно)32
Иоганн Экхарт (Мейстер Экхарт) (ок. 1260 — ок. 1327) — монах-доминиканец, основатель немецкого мистицизма.
(обратно)33
Поль Клодель (1868–1955) — французский писатель-католик. Его произведения, насыщенные библейскими реминисценциями, поднимают темы греха и искупления, религиозного просветления мира, вне веры лишенного надежды и нравственного закона. Его перу также принадлежат религиозные сочинения в духе неотомизма, философской школы католицизма, основанной на учении Фомы Аквинского.
(обратно)