Выбрать главу

34

Прикорнуть, прижаться, спрятаться (ища безопасности) (фр.).

(обратно)

35

Строчка из известного стихотворения А. Э. Хаусмана «Улан» (сборник «Последние стихотворения»)

(обратно)

36

Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт, в своем творчестве протестовал против слепого религиозного ригоризма.

(обратно)

37

Вечное Возвращение — один из основополагающих концептов философии жизни Фридриха Ницше, в частности подробно рассмотренный в его книге «Так говорил Заратустра», а позднее и Мартином Хайдеггером в двухтомнике «Ницше».

(обратно)

38

Вольная цитата из Пиндарической оды (Бард, 11.2 Антистрофа) Томаса Грея (1716–1771), английского поэта, представителя лирического сентиментализма.

(обратно)

39

Цитата из стихотворения А. Э. Хаусмана «Эпитафия».

(обратно)

40

Филоктет — герой одноименной трагедии Софокла, брошенный греками из-за незаживающей раны на острове Лемнос; основной характеристикой этого образа в трагедии являются физические и душевные страдания.

(обратно)

41

Лохинвар — отважный рыцарь, герой лирической поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

(обратно)

42

Тебе легко забавляться, глядя на себя (фр.).

(обратно)

43

Добродетель жаждет только защиты (лат.).

(обратно)

44

Из милости, добровольно (лат.).

(обратно)

45

Начало вступительной арии из английской оперетты «Лейбгвардейцы», написанной либреттистом Уильямом Гилбертом (1836–1911) в содружестве с композитором Артуром Салливеном (1842–1900).

(обратно)

46

«Либертиз» — большой лондонский универсальный магазин одноименной фирмы.

(обратно)

47

Снарк — фантастическое животное из произведения Льюиса Кэрролла «Охота на снарка».

(обратно)

48

Следователь (фр.).

(обратно)

49

Бромптонская молельня — римско-католическая церковь Лондона, построенная в 1884 году в итальянском стиле; часть украшающих ее статуй апостолов перенесена из Сиенского собора.

(обратно)

50

«Олимпия» — большой выставочный зал в западной части Лондона, где проводятся разные ежегодные выставки, Лондонская международная книжная ярмарка; построен в 1866 г.

(обратно)

51

Джон Хеннинг Спик (1827–1864), — английский исследователь Африки. Памятник ему установлен в Кенсигтон-гарденз.

(обратно)

52

Просперо — бывший неаполитанский герцог, герой пьесы Шекспира «Буря».

(обратно)

53

Витторе Карпаччо — итальянский живописец (1455 — ок. 1526), представитель венецианской школы Раннего Возрождения.

(обратно)

54

Франциск Ассизский (ок. 1182–1226), одна из легенд о его жизни гласит, что он укротил страшного волка-людоеда, наводившего страх на жителей города Губбио, и заключил с ним своеобразный пакт.

(обратно)

55

Сила подчиняется добродетели (лат.).

(обратно)

56

Цитата из философского труда Фридриха Ницше «По ту сторону Добра и Зла».

(обратно)

57

Песен так много, что всех слов не упомнить (лат.).

(обратно)

58

Ариэль — персонаж пьесы Шекспира «Буря», добрый гений (дух воздуха).

(обратно)

59

Псалтирь, 50-й псалом Давида, ст. 16.

(обратно)

60

Книга пророка Исаии, гл. 34:4; Откровение Иоанна Богослова, гл.6: 12–14.

(обратно)

61

Бардо — закрепившийся в европейской и русской культуре термин буддизма, обозначающий пребывание в промежуточном состоянии после смерти до нового рождения.

(обратно)

62

Английское слово «hook» (хук — крючок) часто употребляется в разговорном языке для обозначения пристрастия к наркотикам.

(обратно)

63

Имеется в виду Блаженный Августин Аврелий (354–430), христианский теолог и церковный деятель, родоначальник христианской философии; его неоплатонизм господствовал в западноевропейской философии и католической теологии вплоть до XIII века.

(обратно)