Эве казалось, они так совсем недолго стояли, но вдруг слева у самого горизонта вспыхнуло солнце – это что, получается, уже скоро закат? И ноги замёрзли так сильно, словно стояла не в тёплом море, а в сугробе в разгар зимы. А мёртвый, обещание жизни, древний жрец, да кем бы он ни был, уже, оказывается, сидит на песке, рядом с её полотенцем и сарафаном, так и не прельстившими ни одного уголовника, и призывно машет руками – дескать, давай ко мне.
Ноги так онемели от холода, что почти не слушались, но Эве всё-таки удалось выйти из моря, не вставая на четвереньки. Великое достижение, кроме шуток, – думала она, яростно растирая лодыжки на берегу. – Ему всё равно, конечно, за тысячи лет, небось, всякого навидался, но я-то по сравнению с ним совсем молодая и дура, до конца дней вспоминала бы как страшный позор.
Наконец добралась до своих вещей, надела сарафан, укрылась полотенцем, как шалью – хоть как-то согреться, замёрзла, аж зубы стучат.
Мёртвый жрец вынул из кармана здоровенную сигару, закурил, выпустил дым; Эва приготовилась мужественно терпеть адскую сигарную вонь, но дым оказался без запаха – ни намёка, совсем. Заговорил быстро, страстно жестикулируя, то улыбаясь, то хмурясь, судя по тону, что-то очень важное объяснял, и Эва призналась, едва вспомнив испанское выражение:
– Но ендендо.
Тот, как и следовало ожидать, тут же перешёл на испанский.
– И эспаньол но ендендо, – вздохнула Эва. – Каталано тем более но ендендо. Беда. А ты, конечно ни по-русски, ни по-литовски, ни по-английски не говоришь?
– Инглиш э литл, – поморщился мёртвый жрец. И видимо чтобы наглядно продемонстрировать, насколько «э литл», добавил: – «Ай лав ю бэби», «факин шит».
Они переглянулись и рассмеялись. Сидели и хохотали до слёз, потому что и правда смешно получилось – встретились, называется, молодцы такие, один назначил свидание через медиума, другая приехала, преодолев границы миров, то есть с чудесами у нас всё в порядке, а по-человечески словами не можем поговорить. Какая нелепость, факин шит, бэби. Какая смешная всё-таки жизнь.
– Не хотел вам мешать, – сказал Юстас. – Собственно, мешать и не буду. Но помочь с переводом могу.
С точки зрения Эвы, Юстас появился из ниоткуда. Только что не было, и вдруг уже рядом сидит на песке. Вроде живой человек, не призрак; с другой стороны, чему удивляться. Чувак вообще-то служит в Граничной полиции волшебной страны невозможных фей!
Юстас развёл руками – дескать, извини, вот настолько я вездесущий – и что-то сказал на певучем местном языке. Древний жрец издал ликующий вопль и тут же торопливо заговорил, размахивая сигарой, как дирижёрской палочкой, словно призывал для поддержки невидимый оркестр. Наконец Юстас остановил его умоляющим жестом – дай переводчику слово вставить! Тот коротко рассмеялся, кивнул и умолк.
– Попробую пересказать по порядку, – сказал Эве Юстас. – Во-первых, он тебя пригласил нечаянно. В том смысле, что никогда так прежде не делал, из других людей своими словами не говорил. И совершенно не представлял, что из этого выйдет. Но теперь очень рад, говорит. А во-вторых, он в последнее время был занят срочной работой, всё внимание на неё положил. Только сегодня понял, что где-то рядом находится нечто сильное, чужое и странное, которое думает про него, и сразу пришёл повидаться. То есть, не нарочно держал красивую паузу, чтобы себе цену набить.
– Ну охренеть, – ответила Эва. И честно призналась: – У меня ещё долго на всё будет один ответ: «охренеть».
Юстас улыбнулся и перевёл её выступление. Древний жрец выглядел ужасно довольным. Сказал:
– Эршеме! – с таким сильным ударением на последнем слоге, словно дырку в пространстве звуком проделать хотел.
– Он тоже, – перевёл Юстас. И дополнительно объяснил: – Местное «эршеме» – аналог нашего «охренел». Только ещё грубее. Старый портовый жаргон. Но смысл ровно тот же, выражение означает, что говорящий растерян и удивлён.
– Меня зовут Сайрус, – говорит Сайрус. – А теперь назови меня вслух по имени. Спасибо. Я здесь. Это был не бессмысленный архаический ритуал, как ты наверное думаешь, а красивый и нужный жест. Сайрусом меня звали при жизни, и сейчас я по-прежнему Сайрус. Имя – мост между мною и мной же, связующий клей. Теперь ты знакома с нами обоими. И между прочим, тот я, который был когда-то живым, возмущён и почти рассержен: какого чёрта ты родилась настолько позже, чем следовало? Все девчонки опаздывают на свидания, но чтобы аж на четыре тысячи лет?!