Выбрать главу

— Не стреляйте, милейший, — спокойно сказал Белл. — Я сейчас спущусь.

24

В конце концов то, что произошло, было к лучшему, полагал Гардинг, думая о том, что теперь ему удастся рассчитаться с этим пьяницей Беллом, сумевшим обмануть его. Белл был настолько хитер, что сумел обмануть его бдительность и убедить его в том, что он всего лишь обыкновенный и бездарный частный детектив.

Гардинг направился в свою рабочую комнату на фабрике. По дороге ему пришлось пройти через столовую, расположенную рядом с центральной лабораторией и устроенную для нужд рабочих. В столовой он застал Мильсома.

— Что‑нибудь случилось? — осведомился у него

Мильсом.

— Да, — ответил Гардинг. — Хитрейший сыщик Америки и Англии находится в настоящую минуту в этом здании. — И Гардинг рассказал Мильсому о том, что ему сообщила Гильда Гордон.

— Ах вот он где! — проворчал Мильсом. — Собственно, я не вижу оснований для того, чтобы выпустить его отсюда живым.

— Он и не выберется живым.

— А он пришел один? Никто не следил за ним?

— Он всегда работает один.

— Так что же мы предпримем?

— Отравим его газом, — коротко ответил Гардинг. — Постараемся обойтись без стрельбы.

— Я подожду до трех часов, когда рабочие кончат работать… Раз он в надежном месте, нам спешить нечего. А теперь я должен вас предупредить по поводу Сперанцы.

— Сперанцы? Я полагал, что мы уже избавились от него, — удивился Гардинг. — Я ведь приказал отослать его в Денн‑Холли. Бриджерс должен был заняться им.

— Бриджерс вообще не в состоянии кем‑либо заниматься, — ответил Мильсом. — Сегодня до моего прихода он набросился на одного из рабочих с револьвером. Он слишком горяч и чуть что хватается за оружие. А что касается Сперанцы, то он за последнее время слишком беспокоен и слишком часто осведомляется, какую цель преследует вся эта работа.

— С ним нелегко. Дважды. он чуть было не выдал нас. Это благодаря ему в руки Белла попал образец нашего изобретения.

— Погодите уходить, — остановил Мильсом направившегося к двери Гардинга. — Раз уж вы здесь, то следовало бы решить, когда мы начнем распускать рабочих и свертывать фабрику.

— Через два дня, — ответил Гардинг. — Распустите их под предлогом переоборудования. Это не вызовет подозрений.

Соучастники прошли в большое подвальное помещение. Гардинг удовлетворенно поглядел на сложенные в нем ящики.

— То, что имеется здесь, даст нам миллиард, — сказал он.

Глаза Гардинга время от времени обращались к двери, за которой, как он предполагал, ожидал своей участи Белл.

Рабочие заканчивали свою работу: снимали свои маски, откладывали инструменты и покидали помещение. Наконец все за исключением одного особенно усердного, все еще склоненного над микроскопом, ушли.

— Это наш общий друг Бриджерс, — сказал Мильсом. — Ну‑с, Бриджерс, вы скоро кончите работу?

Бриджерс в ответ проворчал что‑то нечленораздельное.

Мильсом пожал плечами.

— Скажите, вы, надеюсь, не изменили своего решения относительно нашего врага? И вы не собираетесь жениться на его вдове?

— Не испытываю ни малейшего желания. Да она пока что еще и не вдова.

Это был голос человека, склонившегося над микроскопом.

— Попридержите‑ка язык, Бриджерс, — прикрикнул на него Гардинг. — Кончайте работу и проваливайте.

— Я готов.

Человек медленно поднялся и снял маску.

— Меня зовут Белл, — сказал он совершенно спокойно. — Мне кажется, что я имел уже удовольствие ранее встречаться с вами. Не трогайтесь с места, Мильсом, или вы станете трупом. Я не расположен шутить.

— Вы назвали меня Бриджерсом, — продолжал он. — Вы его найдете за этими ящиками. Он ухитрился обнаружить меня, когда я выяснял, что здесь происходит. Он собирался застрелить меня, но я его убедил последовать за мной в мой частный кабинет, а что дальше произошло, я полагаю, вам ясно. Он оказался на редкость слабеньким, но это, я полагаю, неважно. Гардинг, что вы скажете, если я вас арестую тут же, на месте?

Гардинг презрительно усмехнулся.

— Мало ли что придет в голову какому‑то американскому сыщику‑любителю. Вы даже не имеете права арестовать меня.

— В одном вы правы — я американец. Но я не любитель‑детектив. А что касается ордера на арест, то я могу позволить себе роскошь сперва арестовать вас, а после позаботиться о формальностях.

— И какое обвинение вы собираетесь мне предъявить? Обвинение в том, что у меня имеется фабрика дезинфекционных средств?

— Я в достаточной степени осведомлен о подлинных целях вашей лаборатории.

— Попробуйте‑ка рассказать об этом полиции и посмотрите, что из этого выйдет. Вы, видно, начитались детективных романов?

— Быть может, вы и нравы, — ответил невозмутимо Белл. — Но единственный роман, который меня интересует в настоящее время, это роман о «зелёном ужасе», и я надеюсь, что вы мне предоставите возможность закончить его должным образом. Я раскрыл ваши карты. И пусть весь мир убедится в том, сколько преступного было в вашем замысле. — И указав на запечатанную пробирку с «зелёной пылью», он продолжил: — Вы полагаете, что полиция и правительство этой страны не поверят моему сообщению? Что ж, многие считают меня сумасшедшим, но я сумею их переубедить. Для того чтобы осуществить свои преступные замыслы, вы не остановились перед двумя убийствами. Но вы поплатитесь…

Бац! Мимо уха Белла просвистела пуля, он обернулся…

25

— Теперь ты попался! — закричал Бриджерс, освободившийся от своих пут.

Белл быстро поднял руку, и второй выстрел потряс своды подвала. Но Бриджерс успел броситься на пол. Белл выстрелил вторично. На этот раз пуля попала в распределительную доску, и помещение погрузилось во мрак.

Правая рука Белла по‑прежнему держала пробирку, и Мильсом успел заметить это обстоятельство. Он бросился на детектива и вывернул ему руку. Напрасно Белл пытался вырваться из цепких объятий нападавших. Чья‑то рука выхватила у него пробирку, потом револьвер, послышался глухой выстрел, и кто‑то побежал.

Белл попытался двигаться вперед, но наткнулся на груду ящиков. Снова прогремел выстрел, это стрелял Бриджерс. Где‑то скрипнула дверь, и Белл повернул туда, откуда донесся шорох. Наконец ему удалось нащупать дверь. Он заметил, как его враги вышли из нее, и последовал за ними. Несколько ступеней — и он очутился на улице.

Гардинг и Мильсом исчезли.

На ближайшем полицейском посту Белл позвонил по телефону Мак‑Нортону.

— Мы должны немедленно обыскать фабрику, Мак‑Нортон, — заявил он.

— Мы не имеем права делать это без соответствующего разрешения, — донеслось в ответ. — Но мы можем окружить её и взять под наблюдение.

— А как поживает мисс Крессуелл?

— Ей лучше.

Одно упоминание её имени наполнило его сердце болью и радостью. В сопровождении четырех полицейских он направился к фабрике, но все входы оказались запертыми. Разочарованный и озлобленный, Белл поехал в полицейское управление. Там он застал человека средних лет, с достоинством заявившего:

— Мне кажется, что эта презренная система полицейского шпионажа дошла до того, что лишает возможности даже ни в чем не повинных граждан прогуливаться в предутренний час!

— Бросьте дурачиться, пастор, — заметил ему дежурный, — вы прекрасно осведомлены о том, что на правах старого нашего клиента можете в любой момент подвергнуться задержанию, если вас заметят при подозрительных обстоятельствах. Вам поэтому не следовало бродить ночью по закоулкам, а если уж на то пошло, то нечего жаловаться, что мы задержали вас. Кстати, где теперь изволите проживать?

Пастор тщательно обыскал свои карманы и торжественно заявил:

— К сожалению, я забыл свои визитные карточки возле станка для печатания фальшивых банкнот, но полагаю, что телеграмма, адресованная в паддингтонскую ночлежку, будет доставлена мне. Очень рад был снова встретиться с вами. Через четыре дня я уплываю… Ах, мистер Белл!