Выбрать главу

— Ни с места! — услышала она. — И не вздумайте кричать!

Перед ней стоял элегантный мужчина во фраке. Накидку он небрежно перекинул через руку, а цилиндр сдвинул на затылок. Он был спокоен и уверен в себе. Это был Гардинг.

— И соблаговолите вернуть мою квитанцию, — потребовал он.

Она молча протянула ему клочок бумаги и посмотрела на книжную полку. Там стояла книга, которую совсем недавно дал ей Белл.

— Благодарю вас, — прошептал Гардинг, пряча квитанцию в карман. — А теперь я вынужден просить вас следовать за мной! Я не могу себе позволить роскошь оставить вас здесь, сударыня. Захватите с собой пальто.

Пожав плечами, она пошла в спальню, Гардинг не отставал от нее:

— Нам предстоит дальний путь? — осведомилась девушка.

— Сами увидите, — ответил доктор.

— Я спрашиваю не из любопытства, — заметила девушка. — Я хочу знать, следует ли мне взять дорожную сумку?

— Захватите, — ответил Гардинг, и девушка взяла небольшой саквояж.

— Надеюсь, вы не будете возражать, если я возьму в дорогу какую‑нибудь книгу? — насмешливо спросила Олива. — Я нахожу, что вы не особенно интересный собеседник, доктор Гардинг.

— Моя дорогая, — ответил он, — можете захватить с собой все, что вам будет угодно.

Она подошла к книжной полке, взяла в руки книгу и чуть не вскрикнула от удивления: книга была необыкновенно тяжела.

— Вы повторяетесь, милейший доктор, — обратилась она к Гардингу. Вот уже второй раз вы меня похищаете.

— Тюрьмы Англии полны людьми, пытавшимися оригинальничать. Я предпочитаю действовать испытанным методом, — ответил он. — А теперь следуйте за мной и помните: при первой же попытке бежать или поднять тревогу я застрелю вас на месте.

Олива послушно пошла за Гардингом. На улице их ожидал автомобиль Гардинга, и Оливе показалось, что она узнала в шофере Бриджерса.

***

После ухода Мильсома Китсон пошел в комнату Оливы и встревоженный поспешил к Беллу.

— Она исчезла, — сказал он.

— Позовите прислугу, — скомандовал Белл.

— Где мисс Олива? — осведомился Китсон у явившейся на зов Минни.

— Я полагала, что она у вас, сэр.

— А это что такое? — Белл, поднял с пола белую лайковую перчатку. — Это не дамская перчатка. Тут кто‑то успел побывать.

— Я никого не видела, — смутилась Минни, не решаясь рассказать о закладной квитанции.

— Вы должны рассказать нам все, что вам известно. И не тратьте слов понапрасну.

— Мисс Олива вернулась в комнату для того, чтобы найти что‑то, что она привезла сюда с собой.

— Понимаю. Совершенно верно! — воскликнул Китсон. — Она говорила, что привезла сюда нечто любопытное и что она нашла это в доме Гардинга.

— Что это было? — спросил Белл.

— Это была закладная квитанция, — ответила Минни.

— Что? Вы уверены в этом? — переспросил Белл.

— Да, — ответила Минни.

— И что было написано в этой квитанции? Что именно заложили по ней?

Минни заколебалась снова, она не знала, следует ли ей выдавать свою госпожу.

— Это была квитанция на часы, заложенные за десять шиллингов.

— На чьё имя она выписана?

— На имя Гардена или что‑то в этом роде.

— Может быть, вы заметили, кем выдана эта квитанция?

Минни, по‑прежнему смущаясь, назвала фамилию.

— Скорей! — яростно завопил Белл. — Теперь все ясно. Это шифр! Он выгравирован на крышке часов или записан на бумажке, которая спрятана в этих часах. Гардинг никому не мог доверить этот шифр и укрыл его в самом надежном месте, зная, когда тот понадобится, он достанет его. Сейф в ломбарде — самое надежное место: никогда никому не пришло бы в голову искать там шифр.

Китсон удивленно наблюдал за Беллом. Этот человек потерял свою жену, но, казалось, его ничего не интересовало и не трогало, кроме борьбы с Гардингом.

— По‑видимому, мисс Олива, пораженная своей находкой, взяла квитанцию и спрятала её у себя, а Гардингу оставила пустой конверт. Ведь обычно эти квитанции сохраняются в небольших конвертиках?

Мак‑Нортон подтвердил его предположение.

— И Гардинг обнаружил пропажу в последнюю минуту. Вы помните, он обещал Мильсому назвать шифр после десяти часов? В это время открываются ломбарды.

***

— И я вам скажу, что все зависит от Гардинга, — продолжал Мильсом. — По его знаку, по одному его слову «пора», верные ему люди начнут свое преступное дело. Он настолько централизовал всю свою организацию, что в случае его смерти она оказалась бы распавшейся. Даже банки, оказывающие ему поддержку, не знают имен его помощников. В каждой стране у него есть агент, у которого имеется копия шифра. В нужную минуту Гардинг при помощи шифра протелеграфирует им только одно слово «пора» или «осуществление плана отсрочено до следующего года» и его приказ будет выполнен во всех частях света.

— И каков этот условный шифр, каковы эти условные слова?

— Сейчас я расскажу вам и о шифре. У Гардинга феноменальная память, но есть вещи, которые он не может запомнить. Он может сохранить в своей памяти любые сведения и в то же время, все, что однажды он записал, для него перестает существовать, он забывает об этом.

— И он записал шифр на бумагу? — спросил Китсон.

— Да. После пожара на паддингтонской фабрике он собрался бежать в Южную Америку. Я должен был уехать в Канаду. «Прежде чем вы уедете, я дам вам шифр, — сказал он, — но я смогу его раздобыть только после десяти часов». Мы отправились к нему на квартиру и позавтракали. Было около пяти часов утра, потом он тщательно обыскал свой бумажник. Я предположил, что он искал шифр и никак не мог понять, почему он сможет его дать только после десяти часов. Во всяком случае я заметил, что он что‑то извлек из бумажника. Потом мы отправились на вокзал, где оставили наш багаж. Гардинг дал мне тысячу фунтов на тот случай, если мы окажемся разлученными, и я пошел домой.

Мак‑Нортон тщательно записывал показания. Мильсома.

— В одиннадцать часов мы снова встретились с ним, — продолжал Мильсом, — и я никогда еще не видел человека, столь охваченного ужасом. Оказывается, что он потерял свой шифр.

— Потерял? — переспросил Белл.

— Из его слов я понял, что шифр утерян отнюдь не безвозвратно, более того — ему доподлинно известно, где он находится. Но что‑то помешало ему. Весь вчерашний день мы ссорились, Гардинг обвинил меня в излишней сентиментальности, а сегодня потребовал, чтобы я помог ему при взломе. Взломы — не моя специальность.

— Но где Олива? — нетерпеливо осведомился Китсон.

— Неужели вы подумали, что я забыл о ней? — спросил Белл, и в голосе его звучал упрек. — Я полагаю, что Олива в безопасности. Я полагаю, что Олива, а не мы, передаст Гардинга в руки правосудия.

— Вы с ума сошли, — убежденно заметил Китсон.

— Я в здравом уме, — ответил Белл и подвел старого адвоката к книжной полке. — Полчаса назад здесь стояла книга, а теперь её нет. И если Олива действительно такая, какой я её считаю, то часы Гардинга сочтены.

29

Белл и Мак‑Нортон подъехали к неприветливому, неприглядному дому и постучали в дверь магазина. Улица была слабо освещена, и магазин закрыт. К ним подошел полицейский и сказал, что владелец живет в Хайгете.

Мак‑Нортон осветил дверь фонариком и попытался открыть её, но его попытка не увенчалась успехом. Какой‑то поздний гуляка сказал им, что видел, как недавно к дому подъехал автомобиль, из которого вышел элегантно одетый господин, джентльмен, отпер ключом дверь и вошел в лавочку. Он пробыл там не больше десяти минут, вышел на улицу и запер за собой дверь.

Лишь полчаса спустя прибыл из Хайгета взволнованный владелец, доставленный сюда по требованию Мак‑Нортона.

Полиции не пришлось обыскивать помещение на прилавке лежала кучка серебра и листок бумаги, на, котором было написано: «За выкуп часов — 10 шиллингов и 6 пенсов» — и стояла подпись доктора Гардинга.