Тэйлор. Сундук не трогай, он слишком тяжел для тебя.
Нора. Я сильная, как лошадь.
Тэйлор. Не трогай его!
Нора (с улыбкой). Не буду. (Выйдя, она берет несколько свертков и возвращается.)
Тэйлор. Хорошо бы сейчас попить чайку. Займись-ка печкой. Она быстро разгорается.
Нора. Не стоит, пожалуй. Уже поздно.
Тэйлор (весело). Разведи огонь, девочка моя, и не спорь.
Тэйлор выходит. Видно, как он помогает Шарпу отвязать сундук. Нора, став на колени, выгребает золу из печки. Тэйлор и Шарп приносят сундук. Шарп — человек грубоватой внешности, лет сорока. Он служил сержантом в английском полку и сохранил что-то солдатское в облике.
Шарп. Нельзя сказать, что у вас легкий сундук, миссис Тэйлор.
Нора. В нем все мое достояние.
Тэйлор. Нет, не все. С сегодняшнего утра ты являешься владелицей половины участка в сто шестьдесят акров земли — самой лучшей в Манитобе, — а также великолепной хижины.
Нора. Не говоря уже о муже.
Шарп. Куда это поставить?
Тэйлор. Лучше в ту комнату. А то будем натыкаться на него.
Они относят сундук в спальню. Нора, поднявшись с колен, идет к дровам, сложенным за печкой, приносит два-три полена и несколько газет.
Мужчины возвращаются.
Тэйлор. Такими поленьями ты огонь не разожжешь. Где этот проклятый топор? (Ищет его взглядом и находит возле дров. Берет несколько поленьев и раскалывает.) Да, тебе нелегко будет привести эту хижину в порядок.
Шарп приносит чемодан Тэйлора и ружье.
Ну, спасибо тебе, Сид. Большое спасибо.
Шарп. В Дайере тебе удалось поохотиться, Фрэнк?
Фрэнк. Луговых тетеревов там прорва, только вот свободных дней почти не было.
Шарп. Ну, теперь я поеду домой.
Тэйлор. Подожди, выпьешь чаю.
Шарп. Нет, поздно уже. И кобыла мерзнет.
Тэйлор. Поставь ее в сарай.
Шарп. Нет, уж я поплетусь. Моя хозяйка шлет вам привет, миссис Тэйлор. Завтра зайдет справиться, не нужно ли вам чего-нибудь.
Нора. Очень любезно с ее стороны. Большое спасибо.
Тэйлор. Сид живет в миле отсюда, там, где ты видела огонек. Миссис Шарп поможет тебе на первых порах.
Шарп. Тринадцать лет мы здесь живем, успели уже освоиться.
Тэйлор. А Нора еще совсем зеленая, как новенький доллар.
Шарп. Поначалу, понятно, не во всем разбираешься. Ну, желаю спокойной ночи и всяческого счастья.
Тэйлор. Если не хочешь остаться, Сид, то спокойной ночи. Спасибо, что встретил нас с тележкой.
Шарп. Не за что. Спокойной ночи, миссис Тэйлор!
Нора. Спокойной ночи!
Шарп выходит, садится в тележку и уезжает.
Тэйлор. Тебе, наверное, странно, что он называет тебя миссис Тэйлор?
Нора (вздрогнув, взглядывает на него). Да.
Тэйлор. Как у тебя там печка?
Нора. Все в порядке.
Тэйлор. Схожу, пожалуй, за водой. (Взяв ведро, выходит. Слышно, как он качает воду.)
Нора встает, поднимает над головой лампу и оглядывает хижину. Она бледна, в глазах выражение испуга. Не замечает, как входит Тэйлор, и вздрагивает, когда он обращается к ней.
Тэйлор. Осматриваешь хижину?
Нора (ставя лампу на стол). Как ты меня испугал.
Тэйлор. Ну, что ты о ней скажешь?
Нора. Не знаю.
Тэйлор. Я построил ее своими руками. Каждое дерево сам спилил в лесу. Завтра утром покажу тебе, как ловко сложены углы. Сработано на совесть, девочка моя, сама увидишь.
Нора. Вот чайник.
Он наливает в чайник воду из ведра, и Нора ставит его на огонь.
Тэйлор. Чай ты найдешь в одной из банок на полке. Когда я уезжал, там оставалось немного. Ты ведь голодна, вероятно.
Нора. Да нет, не особенно. Я плотно поужинала в поезде.
Тэйлор. Рад, что ты называешь это плотным ужином. Все, что ты съела, можно завернуть в почтовую марку.
Нора (улыбаясь). У меня не такой большой аппетит.
Тэйлор. А у меня прекрасный. Где хлеб, который мы купили в Виннипеге?
Нора. Сейчас достану.
Тэйлор. И масло. А завтра ты испечешь что-нибудь.
Нора кладет на стол хлеб и масло, вынутые из сумки.