Нора умолкает; в ней происходит борьба между гордостью и страхом. Не глядя на мужа, она чувствует, что он нетерпеливо ждет. Наконец она медленно наклоняется, подбирает посуду и ставит на стол. Затем падает в кресло и разражается слезами. Он наблюдает за ней со слабой улыбкой на лице, без враждебности.
Нора. Как я несчастна!
Тэйлор (без гнева в голосе). Продолжай, девочка моя, доделай все до конца…
Она медленно встает, отвернувшись, берет метлу и подметает. Он все время наблюдает за ней. Затем, взяв пальто и шляпу, она начинает одеваться.
Что ты делаешь?
Нора. Я выполнила твое приказание. А теперь ухожу.
Тэйлор. Куда?
Нора. Разве это так важно, куда я пойду?
Тэйлор. Тебе, может быть, кажется, что здесь за углом первоклассный отель? Его тут нет.
Нора. Я пойду к Шарпам.
Тэйлор. Думаю, что они уже спят.
Нора. Разбужу их.
Тэйлор. В темноте ты не найдешь дорогу.
Нора. Тогда я буду спать за дверью.
Тэйлор. В прерии? Замерзнешь насмерть.
Нора. Не все ли тебе равно, буду я жить или умру?
Тэйлор. Совсем не все равно. Женщин мало в Манитобе.
Нора. Ты хочешь помешать мне уйти?
Тэйлор. Конечно. (Заслоняет собой дверь, стоя лицом к Норе.)
Нора. Тебе не удастся задержать меня здесь против моей воли. Если я не уйду сейчас, то уйду завтра.
Тэйлор. До завтра еще далеко.
Она вздрагивает и пристально смотрит на него глазами, полными ужаса.
Нора. Фрэнк… Что ты хочешь сказать?..
Тэйлор. Не знаю, какие еще глупости ты воображала. Я женился с тем, чтобы ты была мне настоящей женой.
Нора. Но… но… (Не может говорить от волнения.) Но ты ведь понял… (Он не отвечает. Наконец она овладевает собой. Пытается говорить спокойно и разумно.) Извини меня за мое поведение, Фрэнк. Было ребячески глупо с моей стороны противоречить тебе. Но меня разозлил твой тон.
Тэйлор. Это не важно. Я плохо знаю женщин. Мне они кажутся странными существами. Нам нужно было когда-нибудь договориться. Так лучше сразу с этим покончить.
Нора. Ты одержал победу, и я в твоей власти. Сжалься надо мной.
Тэйлор. Что ж, у тебя не будет повода жаловаться.
Нора. Я вышла за тебя замуж сгоряча. Это было глупо. И очень сожалею, что я… что я принесла тебе столько огорчений. Разреши мне уйти.
Тэйлор. Нет, этого я не могу сделать.
Нора. Я не подхожу тебе. Ты сам сказал, что от меня нет никакой пользы. Я не умею делать то, что, по-твоему, должна делать твоя жена. Неужели ты будешь так жесток и заставишь меня всю жизнь расплачиваться за один опрометчивый поступок?
Тэйлор. А что будет хорошего, если я позволю тебе уйти? Пойдешь к Герти и будешь умолять ее взять тебя обратно? Ты слишком горда для этого.
Нора. Не так уж много гордости у меня осталось.
Тэйлор. Так, может, попробуешь остаться?
Нора. Здешняя жизнь для меня так непривычна. В Англии ее представляют себе совсем иначе. Я думала, что буду ездить верхом. Что будет теннис и танцы. Но когда я приехала, то увидела, что все это не так. И я только мешала всем. А вчера они разозлили меня до безумия, и мне стало ясно, что я не могу оставаться в том доме. Это был порыв. Я допустила ошибку. Я не понимала, что делала. Неужели ты будешь так бессердечен, что воспользуешься этим?
Тэйлор. Я знал, что ты совершаешь ошибку. Но за нее ты сама должна отвечать. Когда я продаю лошадь, покупатель должен сам ее осмотреть, а я не обязан перечислять ее недостатки.
Нора. Что ты хочешь этим сказать? Что удержишь меня силой, хотя я чуть не на коленях прошу отпустить меня?
Тэйлор. Вот именно.
Нора. Как я несчастна!
Тэйлор. Может, и не будешь несчастна, когда привыкнешь.
Нора (в отчаянии). В какую ловушку я попала!
Тэйлор. Ладно, кто старое помянет, тому глаз вон. Иди сюда, девочка моя, поцелуй меня.
Она пристально смотрит на него.
Нора. Я ведь не люблю тебя.
Тэйлор. Это я уже понял.
Нора. И ты меня не любишь.
Тэйлор. Ты женщина, а я мужчина.
Нора. Чего ты хочешь? Чтобы я подробно тебе объяснила, как ты мне физически противен? Что одна мысль о поцелуе вызывает у меня отвращение и приводит в ужас?