Выбрать главу

В мысли Кормака вновь ворвался образ рыжеволосой девушки. Однако он увидел ее не такой, какой обнаружил в болотистой почве, — это ужасное, мучительное видение не раз изводило его за последние несколько месяцев. Сейчас черты девичьего лица разгладились: губы сомкнуты, лоб безмятежен, глаза закрыты. Сложно постичь, почему одно-единственное действие имеет столь далеко идущий эффект. Где был бы сейчас Кормак, если бы эта измученная, отчаявшаяся девушка не прошла до конца назначенный ей путь, а без протеста уступила бы свое дитя? Где была бы она? Лишь одно он знал наверняка: сейчас, когда cailin rua извлекли из безвоздушного склепа, она вновь попала в поток времени: ее клетки начали разрушаться в ускоренном темпе, под воздействием плесени и бактерий, которые незаметно, но неуклонно трансформируют ее. Как и все живое, живое или мертвое. Кормак почувствовал себя странно утешенным этой мыслью. Убаюканный треском огня, порывами ветра и теплым дыханием Норы, он закрыл глаза и позволил столкнуть, покатить и, наконец, погрузить себя в водянистую темень сна.

ПРИЛОЖЕНИЕ

The first time I saw my love, happy was I, I know not what love was, nor how to deny, But I made too much freedom of my loveʼs company, Saying my generous lover, youʼre welcome to me.
So fare thee well, darling, I now must away, For I in this country no longer can stay; But keep your mind easy, and keep your heart free, Let no man be your sharer, my darling, but me.
On this poor pretty creature, she stood on the ground. With her cheeks white as ivory, and the tears running down; Crying Jamie, dearest Jamie, you’re the first that eʼer wooed me, And I am sorry that I ever said, you’re welcome to me.
О happy is the girl that ne’er loved a man, And easy can tie up a narrow waistband; She is free from all sorrow and sad misery, That never said, my lover, youʼre welcome to me.
As I walked out one evening, In the springtime of the year; I overheard a soldier bold, Lamenting for his dear.
For fourteen years transported, To the Indies I was bound; But to see the face of my one true love, My escape I lately found.
Says I be not uneasy, Nor troubled in your mind; But tell to me your true loveʼs name, And her dwelling you shall find.
He gave to me his true loveʼs name, A burning beauty bright; But if I should tell of her sad fate, Broad day would turn to night.
Your true love lies a-sleeping, Her dwelling is the clay — For the slaying of her new-born babe, With her own life she did pay.
He bowed his head and tore his hair, And with grief was near oʼer taʼen; Crying they’ve murdered thee my own true love —
Through bushes and through briars, I lately took my way, All for to hear the small birds sing, And the lambs to sport and play.
I overheard my own true love, His voice it was so clear: «Long time I have been waiting for The coming of my dear».
Sometimes I am uneasy, And troubled in my mind, Sometimes I think Iʼll go to my love, And tell to him my mind.
But if I should go unto my love, My love he may say nay, And if I show to him my boldness, Heʼll ne’er love me again.
Through bushes and through briars, I lately took my way, All for to hear the small birds sing, And the lambs to sport and play.

АВТОР ВЫРАЖАЕТ БЛАГОДАРНОСТЬ

Я благодарна многим людям, которые внесли свой вклад в создание этой книги: моему другу Духасу Спрулу за давнее приглашение посетить его семью в Донегале и за его существенную и продолжающуюся помощь по проблемам ирландского языка и литературы; Элиш Спрул, которая первой зажгла мое воображение рассказом о безымянной обезглавленной рыжеволосой девушке; доктору Барри Рафтери с кафедры археологии Дублинского университета, который щедро поделился собственными из первых рук сведениями о реальной cailin rua, и который, вдобавок к неоценимым советам и сведениям по археологии, представил меня многим своим коллегам; доктору Мари Делейни из медицинской школы Тринити-колледжа, которая поделилась сведениями о работе с раритетными болотными останками; офицерам полиции — Патрику Дж. Клири и ныне покойному Винсенту Тоубину из отдела сортировки в Корк-Сити, и детективам Френку Меньену из Трали, графство Керри, и Майклу Райану из Лугрея, графство Голвей, за существенную поддержку и помощь в изучении полицейских операций; доктору Райналу ОʼФлонну из Отдела ирландских древностей Национального музея Ирландии, за помощь по музейной информации и процедурам; Ролли Риду, смотрителю Отдела консервации в Национальном музее Ирландии, разрешившему мне посетить лабораторию в Коллинс Барракс; археологу Малаки Конвейю, который провел для меня большую экскурсию в своим раскопкам средневековой церкви; Терри Мелтону из «Митотайпинг Текнолоджиз», за информацию по исследованию ДНК, Энджелу Бурк, Энн Кенн, Томаса ОʼГреди, Питера Костелло и Донну Уонг за столь необходимую помощь с литературой и историческими источниками. Я также благодарю Мэри и Шона ОʼДрисколлов, Джеймса Келли, Джона и Мэри Келли, Сузан Мак-Киоун, Ниава Парсонса, Долорес Кин и многих других удивительных фольклорных музыкантов и певцов, которые «озвучили» эту книгу. Помощь этих людей, несомненно, предотвратила многие фактические ошибки, а те, что остались, — всецело на моей ответственности.