Выбрать главу

- Здесь нет нужды хвататься за шпагу, мой друг, - обратился он ко мне. - Да, здесь обретаются воры, но мы никогда не гадим в собственном гнезде, а здесь наша малина, наш притон. Прекрасное местечко, не так ли? Здесь всегда поглощают много пива и рассказывают захватывающие истории всякого рода храбрые парни, которые в конце концов сваливают на ночевку в какую-нибудь берлогу поблизости. Однако прекрасной может быть только наша собственная жизнь, а не всякое хвастовство и вымышленные грезы!

- Однако у всякого, кто имеет хоть малейшую надежду, всегда остается шанс на удачу, даже у отъявленного хвастуна, потому что когда их двое, они также стремятся воплотить мечту в реальность. Знаю по собственному опыту!

- Может быть, ты и прав, не знаю и не буду оспаривать. В этом случае тогда, вероятно, и у меня есть хоть какой-то шанс и надежда. - Он внимательно посмотрел на Джублейна, и у него исчезли все сомнения.

Мой же респектабельный внешний вид был для него загадочен и непонятен. По внешнему виду и по манерам меня можно было принять за джентльмена, однако на мне были перепачканные грязью башмаки, к тому же и появился я неожиданно, прямо из ночи, да к тому же еще и в той части города, которая пользуется сомнительной репутацией.

- Что-то я никак не могу тебя понять... джентльмен, - сказал он, обращаясь ко мне в раздумье. - Однако я вижу, что лицо твое обветрено и огрубело от непогоды, а таким оно не бывает ни у одного джентльмена. И мне известно, откуда этот бронзовый загар, хотя здесь и полумрак, это лицо, могу сказать, было выдублено морем и непогодой. - Он дружески улыбнулся мне, и в его глазах светилось веселье. - Значит, вы и являетесь теми двумя, которые по ночам бродят по грязным тропинкам, и вы те двое, которые только что вернулись из далекого плавания. А корабль, который только сейчас вошел в Темзу, - это "Тигр", который вернулся из плавания в Америку. А ищейки ее величества повсюду охотятся за двумя парнями с того корабля.

- Они могут войти сюда через эту дверь в любой момент, - честно признался я ему.

- Знаешь что, давай обменяемся шляпами, - предложил мне парень. Конечно, моя немного дешевле по сравнению с твоей, но я намного щуплее тебя. Ну что, меняемся?

И мы поменялись. Его шляпа, совершенно потерявшая вид, была изрядно изношенной, а оперенье на ней - скудным, однако она преображала мою внешность и придавала ей совершенно другой вид. Он с достоинством надел на себя мою шляпу и, повернувшись к стойке, крикнул:

- Майор Спили! Не подадите ли нам четыре пива, будьте любезны! И присоединяйтесь к нам!

Он оглянулся по сторонам, улыбнулся и сказал:

- Меня зовут Джереми Ринг, в прошлом офицер военно-морского флота ее величества, а также бывший арестант тюрьмы Барбари, в настоящем же бездомный, безработный и безземельный человек.

Внезапно открылась дверь, и в ней появилось двое полицейских. Один из них был резок в движениях, прямой как жердь и с солдатской выправкой, напарник же его смахивал на неповоротливого деревенского увальня, которому впору держать вилы для укладки соломы, а не мушкет.

Они начали пристально рассматривать всех посетителей - сначала их глаза сфокусировались на экзотической группе здоровяков, которые сидели у входа, затем остановились на нас.

В тот самый момент, когда полицейские начали рассматривать нас, Спили через всю комнату направился к нашему столу, неся в своих громадных ручищах четыре сверкающие пивные кружки, наполненные пивом. Полицейский с солдатской выправкой перевел взгляд с этих кружек на уже опорожненные пустые кружки, которые стояли у нас на столе.

Я постарался пониже сесть на скамейке, чтобы казаться более низкорослым, а шляпа Джереми Ринга у меня на голове, по всей видимости, изменила мой внешний вид. Его внимание как раз и привлекла моя шляпа, когда он уставился на нее и начал рассматривать Ринга.

- Эй ты! - потребовал он. - Сколько времени ты уже здесь находишься?

- Двадцать семь лет, капитан. Родился в пределах слышимости звона корабельной рынды. Двадцать семь лет, семнадцать из которых на борту боевых кораблей ее величества либо в составе береговых королевских частей.

- Я спрашиваю тебя совсем не об этом, а о том, сколько времени ты находишься именно здесь, в таверне?

- Так бы и сказали. Уже несколько минут. Мы как раз идем из "Рыцарского плаща". Там было что-то тесновато сегодня и не оказалось свободного места, куда можно было бы бросить свои бренные кости. Не присядете ли к нашему столу, капитан? Мы как раз собирались потолковать о военных походах и о женщинах, о заботах одних и об уловках других.

- На это у меня нет времени. Я нахожусь на службе у ее величества и выполняю особое поручение.

Джереми изобразил удивление:

- У ее величества есть дела даже здесь, в этом месте? Мой дорогой друг, да я просто удивлен, я...

- Хватит, заткнись, ты, дурак! Я разыскиваю двоих, которых по предписанию ее величества должен арестовать.

- Только двоих? Да я бы мог назвать вам не менее десятка, капитан, даже десять десятков таких, которых давно уже следовало бы арестовать. Хотите, я даже могу назвать вам имя одного офицера ее величества, капитан, который заслуживает, чтобы его четвертовали, утопили или колесовали, по крайней мере. Кончайте с этим делом, капитан. Лучше отдохните, посидите с нами, купите нам по паре стопок, а я расскажу вам такую историю...

- Да ты просто идиот ненормальный! У меня нет времени болтать здесь с тобой. - Он укоризненно посмотрел на Ринга. - Так ты говоришь, что только что пришел сюда из "Рыцарского плаща"? Значит, мы просто теряем здесь понапрасну время, Роберт. Видишь, мы по ошибке, оказывается, преследовали постороннего человека.

- Так ведь было очень темно, да к тому же еще и эта шляпа...

- К черту эту шляпу! Таких полно везде!

Всем своим видом показывая раздражение и недовольство, они направились к двери.

Джереми Ринг обернулся ко мне и широко улыбнулся.

- Что скажешь? За пиво будешь платить ты, не так ли?

- Заплачу, - сказал я. - И с превеликим удовольствием.

- Когда разделаемся с пивом, - сказал Ринг, - я отведу вас в один дом неподалеку отсюда.

- Нам нужна всего лишь какая-нибудь ночлежка, простая койка, где мы могли бы переночевать.

- Могу вам еще сказать вот что. Хозяйка дома - матросская жена, а вы знаете, как трудно им бывает, когда ее Джек долгое время находится в плавании, да ведь и жить ей на что-то нужно. Самые лучшие и самые чистые места в Лондоне зачастую и содержатся матросскими женами.

- Я уже слышал раньше об этом.

- Мэг - прекрасная женщина, одна из лучших, которых я когда-либо знал. У нее добротный большой дом, полученный то ли от дяди, то ли от отца, а может, и от дедушки... но в любом случае, она сдает комнаты. Она любит поболтать немного, но не о своих постояльцах. Советую прикончить это пиво и сматываться отсюда, так как сюда снова могут нагрянуть те двое либо другие.

В окнах высокого дома, расположенного на углу, горел свет.

- Это, должно быть, Мэг. Она любит читать, бедняжка. По обыкновению проводит время за чтением либо за вязанием, многие женщины обычно поступают наоборот, вообще, многие женщины, как правило, предпочитают заниматься вторым и лишь совсем немногие - первым.

Мэг действительно оказалась приятной и обходительной молодой женщиной, с огромными голубыми глазами, но вместе с тем она проявила большую сдержанность, когда, высоко подняв фонарь над входом, сухо приветствовала нас.

- Если вы друзья Джереми, то входите, добро пожаловать. - Она перевела суровый взгляд с Джублейна на меня. - Все же попрошу вас, если вы друзья Джереми, - деньги вперед. И сейчас же, прежде чем вы переступите этот порог. Он мне очень много задолжал и не приводит к тому же постояльцев на ночевку, а это съедает мой бюджет.

- Сколько?

- Шесть пенсов, если вы оба будете спать на одной кровати, либо шесть пенсов с каждого, если вы возьмете две кровати. Бывают и такие, которые ложатся спать по четыре и даже по пять человек на одну кровать, поэтому с таких я беру по два пенса с носа.