— Пега — очень ценная рабыня, — изрек вождь.
— Пега — та еще уродина, да и ростом не вышла. Удивляюсь, как это в ее руках молоко не скисает.
— А вот и не скисает — напротив, превращается в отменные желтые сыры, — ухмыльнулся вождь.
Они еще и торгуются, как будто речь идет об овце!.. Джек был в таком возмущении, что даже язык прикусил, опасаясь наговорить лишнего. Мальчуган поднял взгляд: Бард пристально наблюдал за ним.
— И на вид — сущий заморыш. Будь я коровой, я б пинком выкинул ее из стойла, — хмыкнул Джайлз Хромоног.
— Она их одним взглядом унимает, так же как и пастушьих собак, — отвечал вождь.
— Джайлз, у нас нет места для коров, — напомнила мать.
Значит, мама об этой затее тоже ничего не знает, понял Джек.
— Молчи, — отмахнулся отец. — Даю тебе за девчонку пять серебряных пенни.
— Пять! — вознегодовал вождь. — Да умелые руки Пеги стоят по меньшей мере пятьдесят.
— Пятьдесят — за хворую малявку? Скажешь тоже!
— А ты рожу ее видел? Она же вся в оспинах! Ей теперь великий недуг не страшен. Давай я ее позову — своими глазами убедишься!
— Отец… — робко произнес Джек.
— Молчи. У доильщиц обычно с легкими неладно. Однако, поскольку мы с тобой друзья, я дам тебе десять пенни, — предложил Джайлз Хромоног.
— Отец, покупать рабов — дурно, — проговорил Джек.
В зале повисла гробовая тишина. Все глаза обратились на мальчика.
— Прошу прощения?… — холодно процедил отец.
— Он сказал: «покупать рабов — дурно», — повторила мать.
Джайлз Хромоног вскочил на ноги.
— Как ты смеешь мне прекословить?
— Ну, тихо, тихо, — поспешно вмешался вождь. — Тут у нас есть человек знающий, он нам сейчас все доподлинно обскажет, что хорошо, а что дурно. Брат Айден, ты как считаешь?
«Он же столуется в доме вождя, — подумал Джек. — Он не посмеет перечить хозяину».
Сердце мальчика неистово колотилось в груди, лицо горело. Никогда еще он не бросал вызов отцу открыто, да еще при людях. Джеку отчаянно не хотелось этого делать. Но мальчуган знал, как это ужасно: быть проданным за деньги будто кухонный горшок, чтобы тебя со временем выкинули за ненужностью.
— Рабство — зло, — произнес брат Айден мягко. — Законом рабство не запрещается, как ты сам знаешь, но ты спросил меня, что хорошо, а что дурно. Моих собратьев со Святого острова, тех, что не изрубили на куски, продали в неволю. Да твоих же собственных детей, Джайлз, забрали в рабство, и вернулись они к тебе лишь чудом. И как после этого ты хочешь владеть другим человеком?
Потрескивал огонь в очаге, ветер трепал соломенную кровлю. Отец пристыженно потупился.
— Наверное… наверное, уже не хочу, — буркнул он.
— Па, ты же обещал! — внезапно заверещала Люси. — Ты сказал, что купишь мне Пегу, если я буду хорошей девочкой! А я — была!
— Ах вот в чем, значит, дело, — обронил Бард.
— Джайлз! — охнула мать.
— Мне вправду хотелось завести сыроварню, — оправдывался отец.
— Ты обещал! — рыдала Люси.
— Тише, — промолвила мать, пытаясь оторвать дочку от отца.
Но та с громким плачем вцепилась в него. Джек видел: отцовская решимость тает с каждым мгновением.
— Я же слово дал, — промолвил он, обнимая свою любимицу.
— Вот что я тебе скажу. Я скину цену до сорока серебряных монет, — предложил вождь. Рассуждения брата Айдена его сильно удивили, однако, по всей видимости, ничуть не расстроили. Брат Айден вечно журит людей за какой-нибудь грех — монах, что с него взять!
— Тридцать, — машинально отозвался отец.
— Джайлз, это же приданое Люси! — запротестовала мать.
— Она удачно выйдет замуж без всякого приданого.
— По рукам! — воскликнул вождь.
«Кто-нибудь, вмешайтесь, пожалуйста, сделайте хоть что-нибудь», — мысленно молил Джек. Он переводил взгляд с брата Айдена на Барда, а те смотрели на него. Внимательно, не отрываясь. Дескать, его дело, не чье-нибудь. Перед мысленным взором Джека возникла картина: Люси закатила истерику во время обряда «огня бедствия», а Пега взяла свечу в свои руки. И мальчуган вдруг понял, какова его роль.
— Я покупаю Пегу за тридцать один пенни, — объявил Джек. — Чтобы дать ей свободу.
Бард и брат Айден заметно расслабились.
— Что? — взревел отец. — Откуда у тебя такие деньги?