63
Берковец — русская мера массы (веса) = 10 пудам = 163,8 кг.
(обратно)64
В 1931 году собор был взорван, потом это место занимал плавательный бассейн. В настоящее время собор восстановлен и освящен.
(обратно)65
Книга С. Масси была написана в 1980 году. С тех пор в России появились издания, в которых деятельность московских меценатов конца XIX — начала XX века в русской культуре оценена по достоинству. — Прим. ред.
(обратно)66
В настоящее время ул. Зодчего Росси.
(обратно)67
de ballet — кордебалет (фр.)
(обратно)68
coryphee — корифей или корифейка (в кордебалете) (фр.)
(обратно)69
sujet — сюже, главное действующее лицо в кордебалете (фр.)
(обратно)70
prima ballerina — прима балерина (ит.)
(обратно)71
prima ballerina assoluta — солистка Его Императорского Величества (ит.)
(обратно)72
soloist to the Tsar — солист Его Императорского Величества (англ.)
(обратно)73
ma belle — моя красавица (фр.)
(обратно)74
pas de deux — дуэт (фр.)
(обратно)75
La Fille Mal Gardee — Дочь без присмотра (фр.)
(обратно)76
Чтобы показать, как низко ценился балет на Западе до 1910 года, обратимся к Encyclopaedia Brittannica, в которой написано о балете, что это «зрелище, основной интерес которого лежит вне танца… Тысячи фунтов тратятся на целую армию девушек, которые только и знают, что маршировать по сцене.» Россия даже не упомянута, хотя в то время на сцене Мариинского театра выступали Павлова, Нижинский и Кшесинская.
(обратно)77
Theatre du Chatelet — театр Шатле (фр.)
(обратно)78
enfant terrible — несносным ребенком (фр.)
(обратно)79
pas de trois — трио (фр.)
(обратно)80
демонстрирующие мужскую силу эротические намеки балета оказали такой шокирующий эффект в Лондоне во время представлений в 1911 году, что сотня престарелых аристократок, увешанных драгоценностями, поднялась со своих мест и устремилась вон из театра с восклицаниями: «Это не танцы — это скачки диких жеребцов».
(обратно)81
Quai d'Orsay — на набережной Орсей (в здании, где находилось Министерство иностранных дел Франции).
(обратно)82
beau monde — высший свет (фр.)
(обратно)83
Maharajah — Магараджа.
(обратно)84
Le Fruit Defendu — Запретный плод.
(обратно)85
Shalimar — Шалимар.
(обратно)86
Rose Vif — Ярко розовый (фр.)
(обратно)87
Jonquil — огненно-желтый (фр.)
(обратно)88
Nuits d'Orient — синий цвета восточной ночи (фр.)
(обратно)89
Вестрис — Блестящий французский танцор Огюст Вестрис (1760–1842) считался самым великим исполнителем классического танца своего времени.
(обратно)90
entrechat dix — десять прыжков (фр.)
(обратно)91
«Je ne suis pas un sauteur, je suis un artiste» — «Я не прыгун, я — артист» (фр.)
(обратно)92
Эту карусель во время выгрузки декораций в Буэнос-Айресе нечаянно уронили в реку Плату, и там она навсегда пропала.
(обратно)93
Un Faux Pas — Ложный шаг (фр.)
(обратно)94
Le Massacre du Printemps — Избиение весны (фр.)
(обратно)95
Название выставки Ослиный хвост связано с известным эпизодом парижской художественной жизни 1910 г., когда в Салоне независимых экспонировалась картина, написанная хвостом осла. — Прим. перев.
(обратно)96
Именной указатель составлен Г. Н. Корневой и Т. Н. Чебоксаровой.
(обратно)