Глава вторая: Allons-y!
Часть вторая, в которой все проявляют скрытые таланты
— Ненавижу несчастненьких. Вечно капают слезами прямо на меня. Лучше бы злились, право слово. Диана Уинн Джонс «Ходячий замок»
Джейна Бронкль уже полчаса скучала в компании господина подающего надежды молодого историка. Чай в её чашке давно остыл, и Джейна с раздражением отметила, что начала обращать внимание, как шерстяные манжеты платья заставляют кожу чесаться. Это был тревожный знак.
Почти год назад она осмелилась написать Андре Форжо, автору нескольких жизнеописаний и учебника по истории Иберии, которыми Джейна зачитывалась сама и которые рьяно рекомендовала своим ученицам в качестве полезного, но в то же время увлекательного чтения. В её первом письме было столько искреннего восхищения и сдержанного юмора в суждениях о мире, признался господин Форжо, отвечая ей, что он не смог пройти мимо, хотя не в его правилах отвечать каждому из поклонников лично. Переписка велась достаточно активно и грозила перейти в нечто большее, чем полуофициальный прохладный обмен любезностями. Господин Форжо с радостью подхватил идею Джейны, когда она предложила ему дать несколько советов ее юным подопечным, продемонстрировать, так сказать, мужской взгляд на важные для девиц этого возраста вопросы. Ироничные, немного слишком рациональные взгляды Андре на жизнь, мир, искусство, людей, их чувства, нравы и чаяния пришлись по душе Джейне. И когда этот блестящий молодой литератор предложил встретиться в один из её выходных, она с радостью согласилась.
Увы, господин Форжо был исключительно прав, утверждая в одном из писем-советов, что не стоит слишком пристально всматриваться в отражение своих грёз, потому что этот путь неизбежно ведет к разочарованию.
Вот и слишком пристальный, слишком близкий взгляд на господина Форжо стал для Джейны Бронкль, младшей леди-наставницы Враньего Дола, настоящим разочарованием. Она ожидала встретить прекрасного собеседника, умного, талантливого молодого мужчину с прекрасными манерами и тонкой иронией в каждом слове (именно этой иронией лучились его письма). Перед ней сейчас сидел несколько самовлюбленный, лощёный светский красавец, одетый по последней моде. Сочетание аквамариновых глаз и пепельно-белых волос, аккуратно уложенных в продуманном беспорядке, видимо, намекающем на пылкость творческой натуры, выдавало примесь каэрийской крови. Андре был умен, обходителен и откровенно заигрывал с Джейной.
Джейна бесилась.
Андре слишком много говорил о себе и мало — об истории и искусстве. Точнее, об искусстве он говорил, но исключительно в контексте самого себя и своих менее удачливых собратьев по перу. Это никак не походило на полные утончённого восприятия пассажи из писем, в которых он рассказвал ей о посещениях известных галерей и прочих достопримечательностей во время путешествий.
Джейна скучала.
Андре рассказывал о том, как его принимали в домах благородных семейств, делая особый акцент на приставках к фамилиям, стоимости картин в гостиных и украшавших вечер дамах. Это не имело ничего общего с его взглядами на суетность светского бытия и недолговечность красоты внешней по сравнению с красотой души.
Джейна испытывала жгучее желание выплеснуть остатки иберийского полусухого из бокала ему в лицо, развернуться и уйти. Но происхождение, род занятий и внутреннее убеждение в том, что леди так не поступают, её останавливали.
Андре в конце концов явно опьянел и приступил к пересказу планов нового творения: он собирался создать ряд портретов ректоров Академии Галендора, и Джейна слушала его вполуха, оглядываясь по сторонам.
Они сидели в "Золотой ветви" — очень приличном заведении на одной из центральных улиц Маревельда, приморского городка на северо-западе Иберии. Джейну занесла сюда поездка к родственникам, узнав о которой, Андре с энтузиазмом предложил встречу в "одном милом местечке" и даже согласился немного изменить ради Джейны маршрут очередного путешествия. Милое местечко оказалось действительно милым, но из верхней планки заведений, которые могла себе позволить скромная леди-наставница из лучшей школы для благородных девиц.
Джейна смотрела по сторонам, оценивая скромное изящество и уют обстановки — мебель из хорошего дерева, выкрашенные в кремовый стены, на которых висели прекрасные изразцы, отличный вид из небольших окон, потолочные балки (Джейна с Андре сидели на втором этаже заведения), украшенные гирляндами из веток, засушенных цветов и лент в ожидании Ночи Излома. Внизу, у входа, было огромное зеркало, в котором Джейна смогла рассмотреть себя в полный рост, когда сдавала пальто в гардероб. Девушка одновременно радовалась и жалела, что в зале зеркал не было — пожалуй, её собеседник уделял бы им внимания больше, чем её весьма скромному по мерками моды декольте. Это внимание и льстило, и раздражало.