Глава 10
Было около четырех часов, когда я ушел с набережной и направился на вокзал, чтобы с поездом в четыре сорок уехать в Милан. Я смешался с толпой туристов и, взяв билет, вместе с ними прошел на перрон. Мое путешествие в Милан должно было остаться незамеченным.
Я ехал третьим классом и всю дорогу просидел между толстухой в пестром платье и здоровенным мужчиной в черном костюме.
Никто не обращал на меня внимания, и я спокойно продолжал обдумывать свой план.
Единственная трудность, которая могла возникнуть, заключалась в том, что одна из моих жертв может опоздать или обе придут одновременно. Но и то и другое было маловероятным.
Подумав, что голыми руками я могу не справиться с Беллини, я решил позаимствовать у Торчи пистолет. Я знал, что он связан с мафией. Если мне придется застрелить Беллини, я оставлю пистолет рядом с трупом, и полиция быстро узнает, что он принадлежит Торчи.
Возможно, полиция подозревает Беллини в убийстве Луиджи, и ей, наверное, известно о связях Луиджи с мафией. Они могут предположить, что после кражи жемчуга Беллини наткнулся на Торчи (исполнителя решения мафии) и тот застрелил его. Я надеялся, что у Торчи на время преступления будет надежное алиби, и полиция решит, что его оружием воспользовался кто-то другой. Мне не хотелось впутывать Торчи в это дело, ведь он мог доставить мне неприятности и кое-что сообщить полиции.
Около шести часов я был у дома Торчи. Из телефонной будки я позвонил ему. Никто не ответил на звонок. Мне представлялся удобный случай.
Я быстро пересек улицу, поднялся на верхний этаж и постучал в квартиру Торчи. Никто не вышел на стук.
Я открыл почтовый ящик и достал оттуда ключ. Я знал, что Симона вечно теряла свой ключ и поэтому Торчи оставлял запасной ключ в почтовом ящике.
Я вошел в квартиру и стал искать оружие. Вскоре я нашел его в ящике комода под бельем Симоны. Это был пистолет «беретта» крупного калибра. В обойме было четыре патрона.
Никем не замеченный я вышел на улицу. На площади Лоретто я зашел в магазинчик и купил кожаные перчатки, а на Корсо Буэнос-Айрес я заказал в мастерской второй ключ от лодочного ангара. На этом мои первые приготовления кончились. Теперь мне только не хватало мешка с песком, но я мог изготовить его сам. Я быстро направился к вокзалу.
После девяти часов я был уже в своей комнате в Ароло. Мне хотелось избежать встречи с Валерией, поэтому я купил в Милане хлеба и бутылку «Кьянти», чтобы не ужинать на вилле.
Поужинав, я растянулся на кровати и закурил. Я ждал, когда Биччи с женой улягутся спать.
Выждав еще час, я выскользнул из комнаты и осторожно спустился в гараж. Там я быстро приготовил мешок с песком и никем не замеченный вернулся в свою комнату.
Потом, растянувшись на постели, я впервые уснул спокойно.
Утром я отправился на виллу. Поднимаясь по лестнице, я встретил на веранде сестру Флеминг. Она соизволила улыбнуться мне.
— Перенести синьора Фанчини в кресло? — спросил я.
— О, да. Он эту ночь спал хорошо и чувствует себя гораздо лучше. На следующей неделе, после моего возвращения, доктор Пирелли собирается перевезти его в Стреза в «Регина Палас».
— Когда вы едете в Милан, сестра?
— Завтра утром.
Неожиданное улучшение в состоянии Бруно удивило меня. Ведь он знал, что Валерии грозит смертельная опасность. Как же он мог, зная это, чувствовать себя хорошо?
Я нашел только одно объяснение: Лаура, наверно, убедила Бруно, что она просто из злости наговорила все это и он поверил, что Валерии больше ничего не угрожает.
Я вошел в комнату Бруно, он смотрел на меня испытующе, но прежней боязни не было. Когда я переносил его, он, казалось, больше не пытался отпрянуть от меня.
Наверно, все произошло, как я и предполагал: Лаура убедила его.
Пересадив Бруно в кресло, я сказал:
— Я очень рад, что вам лучше, синьор. Надеюсь, что это первый шаг к выздоровлению.
— Ладно, Чизхолм,— вмешалась сестра.— Не нужно вести разговоров. Идите теперь, мне надо умыть синьора Бруно.
Хотя во взгляде Бруно и не было враждебного выражения, но и прежнее дружелюбие отсутствовало. Казалось, он изучает меня.
В саду я встретил Лауру. У нее был очень измученный вид. Напряжение последних дней не прошло для нее бесследно.
— Где ты был вчера вечером? — спросила она.— Я повсюду искала тебя. Почему ты уехал без моего разрешения?
Я посмотрел на Лауру. Теперь она ничего не значила для меня. Глядя на нее, я думал: как я мог влюбиться?
— Ты, кажется, забыла, что я больше не твой слуга? Я здесь задержался на два дня по просьбе доктора Пирелли,— ответил я.
Ее глаза зло блеснули, но она взяла себя в руки.
— Если это так, то верни мне ключ от лодочного ангара.
Я знал, что рано или поздно она потребует его, поэтому я приготовил второй.
— Вот он,— сказал я, вынимая из кармана ключ.
Лаура взяла его.
— Прошу тебя, не забудь, что сегодня сестра Флеминг уезжает, и мне бы хотелось, чтобы в ее отсутствие ты был на вилле.
Мой взгляд блуждал по лицу Лауры. Остановив его на виске, я подумал, что это именно то место, куда следует ударить. Один сильный удар, и она быстро и безболезненно умрет.
— Дэвид!
Ее окрик отвлек меня от моих мыслей.
— Прошу простить, я задумался. Конечно, я останусь.
Она удивленно посмотрела на меня.
— И это все, Дэвид?
Не отвечая на ее вопрос, я повернулся и пошел к гавани.
Около одиннадцати часов я увидел, как Лаура в «альфа-ромео» уехала в сторону Сьесто Календо.
Как только машина скрылась из вида, я вошел в лодочный ангар и поднялся в квартиру. Мне хотелось оглядеться.
Шкаф для одежды был достаточно вместительным, чтобы спрятаться в нем. Я открыл дверцы, проверил, скрипят ли они. Когда я вернулся в гостиную, то увидел на пороге Валерию. Она изумленно смотрела на меня.
— Что ты здесь делаешь, Дэвид?
Ее неожиданное появление привело меня в замешательство. Я не мог вымолвить ни слова.
— В чем дело, Дэвид? Почему у тебя такой вид?
Я с трудом взял себя в руки и попытался изобразить на своем лице улыбку.
— Ты меня испугала до полусмерти,— сказал я.— Я подумал, что это Лаура.
— Прости, Дэвид. Но у тебя такой странный вид. Что-нибудь случилось?
— Нет. Своим появлением ты просто напугала меня.
Валерия подошла ко мне.
— Правда ничего не случилось? Когда ты вышел из той комнаты, я почти не узнала тебя. Если хочешь знать, то это ты напугал меня.
— Я и сам испугался. Лаура запретила мне ходить в лодочный ангар, и я решил, что это она застала меня на месте преступления. Дверь была открыта, и мне стало любопытно, как выглядит все внутри. Здесь довольно красиво, не правда ли?
— Я терпеть не могу эти комнаты,— сказала Валерия.— Здесь неприятная атмосфера. Неужели ты этого не чувствуешь?
— Да, жить мне здесь не захотелось бы. А ты что здесь искала?
— Собственно говоря, тебя. Я была на берегу и, когда не нашла тебя там, поднялась сюда, чтобы поговорить с Лаурой.
— Кажется, она уехала в Милан.
Мы с Валерией подошли к пристани и остановились около каменного парапета.
— Дэвид, по поводу вчерашнего...
— Сядем,— сказал я, и мы оба опустились на парапет.— Я все время думаю о том, что ты сказала мне вчера. Это было серьезно?
— Конечно, Дэвид.— Валерия положила мне руку на плечо.— Каждое слово — правда!
— И насчет работы?
— Конечно.
— Я надеюсь, что тебе известно, что, пока ты несовершеннолетняя, все зависит от твоего отца?
— Я знаю. Кроме того, я ведь ничего не сделаю наперекор ему. Если ты заинтересовался работой, я поговорю с ним. После этого уже будет легче приучить его к мысли, что мы любим друг друга.
— Хорошо, Валерия, я возьмусь за эту работу, если он согласится.
Она бросила на меня быстрый взгляд:
— Дэвид, что-то случилось, не правда ли?