Выбрать главу

— Да уж, пожалуйста, — встрял Фиделио. (Друзья как раз шли к автобусу.) — Кстати, ты нам еще должен объяснить, почему вчера опоздал на отбой.

— Хорошо-хорошо! — пообещал Чарли. — Завтра все расскажу.

В последнее время дядя Патон пристрастился заказывать деликатесы с доставкой на дом. Стоило это, конечно, недешево, но дядя Патон как раз получил наследство от дальних французских родственников своей покойной матери. К слову сказать, он тратил деньги не только на вкусности, но и старался облагодетельствовать всех обитателей дома номер девять.

Разумеется, из-за всего этого сестрицы Юбим возненавидели своего брата с новой силой — их снедала жгучая зависть. Бабушка Бон заняла промежуточную позицию, поскольку, с одной стороны, тоже завидовала Патону, с другой — не могла устоять перед лакомствами. Особую страсть старуха питала к гусиному паштету и икре. В эту пятницу, вернувшись, домой, Чарли обнаружил, что Мейзи, дядя Патон и мисс Инглдью устроились в кухне при свечах и ужинают пирогом с дичью, а бабушка Бон уединилась в гостиной, и лакомится икрой, намазывая ее на булку и запивая портвейном. Старуха, по ее словам, терпеть не могла сидеть за одним столом с чужими, особенно с мисс Инглдью: бабушка Бон вбила себе в голову, будто эта особа хочет женить на себе ее брата. На самом деле, конечно, все обстояло с точностью до наоборот.

Лакомые запахи Чарли учуял еще из прихожей, и, поскольку в академии кормили прескверно, у него сразу потекли слюнки. А при виде пирога он просто ахнул.

— Какая вкуснятина! — воскликнул Чарли. — А можно мне тоже кусочек этого — что вы там едите?

Дядя Патон отрезал ему солидный ломоть пирога, а Мейзи придвинула соусник.

— Попробуй! — подмигнула она. — Это овощной соус по индийскому рецепту, но я добавила туда абрикосов и… рому.

Чарли заметил, что на дяде новый щегольской пиджак, и поинтересовался:

— Вы куда-то собираетесь?

Дядя заговорщицки приложил палец к губам.

— Т-с-с! Кое-кому об этом лучше не знать, — приглушенно сказал он и кивнул в направлении гостиной.

— Мы хотели взять тебя с собой, — тихо добавила мисс Инглдью.

Хотя Чарли и загорелся любопытством, у него хватило ума сообразить, что, пока бабушка Бон не уснет, расспрашивать рискованно. Вскоре пришла с работы мама, и ее тоже усадили за стол, а Чарли велели отнести бабушке Бон бутылку портвейна.

— Чарльз… как это мило… еще стаканчик! — потребовала старуха.

Мальчик с трудом сдержал улыбку: было ясно, что бабушка Бон успела уже порядочно наклюкаться. Он послушно подлил ей рубинового портвейна и спросил, не хочет ли она пирога. С дичью. И с соусом.

— Пирог с дичью… Чарльз, дичь! — скомандовала старуха и откинулась на спинку дивана.

Чарли сбегал на кухню, положил на тарелку кусок пирога и щедро полил соусом.

— Уже отключается! — шепотом доложил он.

Ромовый соус в сочетании с портвейном сделали свое дело: через десять минут из гостиной донесся раскатистый храп.

— Это надолго, — определила Мейзи и повернулась к дяде Патону: — На вашем месте я бы двинулась в путь прямо сейчас.

— А куда вы собрались? — спросила мама.

— Так, в гости по соседству. Мы хотели бы прихватить с собой Чарли.

— Чарли? — Мама сразу насторожилась. — А это не опасно?

— Мам, ну чего ты сразу пугаешься! — вмешался Чарли. — Конечно, это не опасно!

На самом деле он понятия не имел, куда его поведут мисс Инглдью и дядя Патон, но уж очень хотелось пойти со взрослыми.

— Почему вы так уверены? — спросила мама у дяди.

Тот потер лоб.

— По крайней мере, ничего опасного в этом мероприятии быть не должно. — Дядя извлек из кармана какую-то записку и заглянул в нее. — Да и идти недалеко, всего несколько кварталов. Насколько мне известно, там очень тихий и приличный район.

— Да, но вы всегда ввязываетесь в какие-нибудь опасные авантюры! — вздохнула мама.

— Мам, пожалуйста! — взмолился Чарли.

— Не волнуйтесь, миссис Бон. Нам просто нужно встретиться с родственником Билли Грифа, — объяснила мисс Инглдью. — Помните, он присылал мне все письма на имя Патона, потому что боялся, что их перехватят.

Мама сдалась:

— Хорошо, Чарли, ступай.

Из-за дяди Патона пришлось подождать, пока окончательно стемнеет. Через полчаса, когда Чарли и дядя с мисс Инглдью вышли из дома, ночное небо затянули низкие тучи и начал накрапывать дождь. Дядя раскрыл огромный синий зонтик, под которым вполне хватало место для всех троих, но Чарли зонтики недолюбливал, поэтому просто натянул на голову капюшон ветровки и побежал вперед. Эти взрослые так медленно ходят, прямо черепахи какие-то! У парка он повернул налево. Тут начиналась платановая аллея, и, поскольку дождь припустил вовсю, Чарли укрылся под сенью деревьев. Вскоре его нагнали дядя с мисс Инглдью.

— Так, нам направо, дом номер пятнадцать, — еще раз сверившись с запиской, сказал дядя Патон.

Они свернули за угол и очутились на улице, мало напоминавшей городскую: все дома здесь тонули в зелени, отовсюду пахло цветами. Заборы заменяли живые изгороди, над тротуарами свисали зеленые ветви.

Дом номер пятнадцать прятался в глубине пышного сада за облупившимися воротами со сломанным замком. Самого дома было не видно, так он зарос плющом и дикими розами. Над садом витал восхитительный цветочный аромат, и мисс Инглдью, остановившись, вдохнула всей грудью и ахнула от восторга.

— Это самый лучший аромат на свете! — сказала она.

— Я спрошу у хозяйки, нельзя ли закупорить его для вас в бутылочку, — галантно пообещал дядя Патон.

Поскольку ворота были не заперты, гости беспрепятственно двинулись по садовой дорожке, усыпанной цветочными лепестками. На беленой двери дома не оказалось ни звонка, ни дверного молотка, только слева от входа свисала медная цепочка, за которую Чарли и потянул. Где-то в глубине мелодично зазвенел колокольчик.

Через мгновение дверь распахнулась и на пороге показалась Элис Ангел.

— Ой, и ты пришел, Чарли! — воскликнула она. — Как хорошо!

Чарли онемел от неожиданности и смущения. Ох уж эти взрослые, хоть бы предупредили, к кому идем! Или они сами точно не знали? Но дядя и мисс Инглдью представились хозяйке, будто она была обычнейшим человеком, и Чарли ничего не оставалось, как вслед за ними войти в прихожую. Элис взяла у гостей мокрый зонтик, плащи и ветровки, потом пригласила в гостиную — уютную комнату, в которой было почти темно, поскольку снаружи дом был полностью оплетен зеленью.

Элис протянула руку к выключателю.

— Не надо! — испуганно крикнул дядя Патон, но было уже поздно.

В хрустальной люстре с печальным звоном полопались все лампочки, и на ковер зашелестел стеклянный дождь.

Дядя Патон рассыпался в извинениях.

— Мне надо было сразу же предупредить вас! С порога! — убивался он. — Как неудобно! Экий я болван! Ох, как неудобно! Шесть лампочек!

— Ничего страшного, — улыбнулась Элис. — Я должна была сообразить сама. Вы пока потолкуйте с Кристофером, а я схожу за веником.

«С каким еще Кристофером?» — Чарли тщетно всматривался в полутьму. В гостиной было слишком темно, а все звуки заглушал дядя Патон: он спорил с Элис, кому подметать осколки. Пока хозяйка ходила за свечами, гости расселись. Элис Ангел зажгла свечи, и выяснилось, что в дальнем углу гостиной притаился тощий человечек неприметного вида — лысеющий, скромно одетый.

— Здравствуйте, мистер Юбим. — Он встал и поклонился. — Значит, вы управляете электричеством! Всегда мечтал познакомиться с обладателем такого редкостного дара, — с негромким смешком добавил незнакомец и протянул дяде Патону руку. — Меня зовут Кристофер Карквилл. Наслышан о вас.

Пока мистер Карквилл знакомился с гостями, вернулась хозяйка с веником и совком, который дядя Патон немедленно у нее отобрал. Вскоре в гостиной воцарился порядок, на столе появился еще один подсвечник с горящими свечами, а также торт. Кристофер Карквилл принялся расспрашивать Чарли о Билли Грифе. Чарли первым делом сообщил, что Билли заболел.