— Чем? — встревожился мистер Карквилл.
— Сам не знаю. Понимаете, он просто нашел пуговицу и решил показать нам, а потом вдруг хлоп наземь и начал корчиться от боли! Мы с ребятами жутко напугались. Билли все твердил про какую-то клятву, мол, не нарушал он ее. Вот, а потом Билли положили в лазарет, и с тех пор я его больше не видел. К нему никого не пускают.
— Клятва? — переспросил мистер Карквилл. — Я понял! Эти договоры — не что иное, как страшные злые чары. У Флоренс их полная сумка. В основном их подписывают те, кто берет у нее деньги взаймы, но Флоренс не расторгает договоры, даже когда ей возвращают долг. А стоит нарушить клятву, то есть договор, — и тебя начнет терзать мучительная боль. Иногда доходит до того, что жертвы Флоренс остаются калеками на всю жизнь! Я краешком уха слышал, что она выделывает с этими документами разные фокусы — в яде вымачивает, кажется. Ручаюсь, она и Билли заставила подписать такую бумагу.
— Понятно, почему он не хотел мне ничего рассказывать, — задумчиво проговорил Чарли. — Да, вспомнил! Я же знаю, где он теперь живет, у новых родителей. Место называется «Покойный дом».
— Покойный дом? — На худом морщинистом личике мистера Карквилла изобразился ужас. Он выронил чайную ложечку. — Это не дом, а настоящая тюрьма! А эти люди, Флоренс и Эшер де Грей, не родители, а сущие людоеды. Блуры время от времени используют их дом, чтобы спрятать кого-нибудь или посадить под замок. И раз уж в дело замешан Эшер де Грей, будь уверен, что Билли сбежать не удастся, пока Эшер его не выпустит. Бедный ребенок! Я должен, во что бы то ни стало помочь ему.
— Как этот Эшер будет держать Билли взаперти? — негодующе спросила мисс Инглдью. — Караулить круглосуточно?
— Дорогая моя, он умеет создавать силовое поле — непреодолимую невидимую стену, — печально ответил мистер Карквилл, вертя в натруженных узловатых пальцах ложечку. — Да, де Грей тоже из одаренных, но он злой и бесчестный человек. Бедному Билли ни за что оттуда не вырваться. Силовое поле Эшера непробиваемо.
В комнате повисло ошарашенное молчание, которое прервал дядя Патон:
— Чарли, ты говорил о какой-то пуговице — зачем она нужна?
Поскольку Элис Ангел и мистер Карквилл ничего не знали, Чарли пришлось объяснять все с самого начала: и про то, как Билли нашел пуговицу в Покойном доме и захотел узнать ее историю, и про удивительный дар Габриэля Муара, умевшего читать прошлое вещей и обреченного носить только новую одежду, чтобы не мучиться воспоминаниями владельцев поношенной, и про таинственную лошадь-призрак, появившуюся в результате жутковатого эксперимента в лаборатории Иезекииля. Рассказал он и о темноволосом узнике зеркальной ловушки, которого удалось увидеть Габриэлю. Чарли говорил так долго, что у него в горле пересохло. Наконец он умолк и жадно отхлебнул остывшего чаю, а в следующую секунду взрослые, выслушав его рассказ, подняли ужасный шум — ахали, охали, возмущались, спорили, что делать. От этого гвалта Чарли стало так худо, что он извинился и попросил у Элис Ангел разрешения выйти в сад.
На воздухе ему стало легче. Дождь прекратился, сад влажно благоухал цветами, травой, сырой землей. Над ним висела дымка тумана.
— Ой, забыл сказать, что лошадь гонялась за мной, — пробормотал Чарли себе под нос и уже хотел было вернуться в гостиную, но тут его внимание привлек фургон, маячивший в глубине сада. Заинтересованный Чарли подошел поближе и, недолго думая, решил заглянуть внутрь. Правда, он понимал, что с его стороны это не очень-то хороший поступок, и воровато огляделся. В саду было тихо, но Чарли краем глаза уловил какое-то движение, резко обернулся и увидел девочку, сидящую на садовой стене.
Оливия! Вот так раз!
— Лив! — приглушенно позвал он. — Оливия! Ты что здесь делаешь?
Оливия быстро спрыгнула на землю по ту сторону стены.
— Ну и пожалуйста! — пожал плечами Чарли. Потом спустился со ступенек фургона и, продравшись сквозь мокрые кусты, подошел поближе к стене.
— Эй, ты еще там? — спросил Чарли. — Ау!
Ответа не последовало. Тогда он вскарабкался на стену и заглянул в соседний сад. Тут никаких цветов не росло, а газон был подстрижен так ровно, что больше напоминал зеленый ковер. В глубине сада виднелся шикарный белый дом, и Чарли тотчас понял, где находится. Ну конечно, Элис Ангел живет по соседству с Оливией! Просто дома у них выходят на разные улицы. Странно, что Оливия не знакома с цветочницей.
В саду Оливии не было — наверно, убежала в дом. Ну не гоняться же за ней! Чарли перебрался обратно в заросший сад Элис Ангел, подобрал в траве красное яблоко и поднялся на крыльцо. Может, взрослые уже успокоились?
Элис встретила его улыбкой:
— А, яблоко нашел! Угощайся, они вкусные. Легче тебе? Налить еще чаю?
Страсти в гостиной успели немного утихнуть. Дядя Патон и мистер Карквилл сидели в дальнем углу и что-то обсуждали — оживленно, но тихо.
— Я видел Оливию, — сообщил Чарли хозяйке. — А я и не знал, что вы соседи. Только она почему-то не пожелала со мной разговаривать.
— Ей сейчас тяжело, бедняжке, — грустно сказала Элис. — Такое часто случается, когда человек пытается сопротивляться своей природе. Надеюсь, Оливия скоро свыкнется со своей истинной сущностью. Тогда вам всем будет легче.
— Правда? — удивился Чарли, не вполне понимая, о чем речь. Он набрался храбрости и спросил: — Мисс Ангел, а вы тоже из одаренных?
— Пожалуйста, называй меня просто Элис, хорошо? — Ее зеленые глаза задорно блеснули, и она добавила: — Да. У меня есть свой дар.
Чарли уже собирался спросить, какой именно, но тут дядя Патон объявил, что им пора домой. На прощание мистер Карквилл поблагодарил гостей и даже чуть не прослезился. Он долго тряс дяде Патону руку.
— Вы не представляете себе, как много для меня значит подобное внимание и участие! — прочувствованно сказал он. — В этом злосчастном городе у меня мало друзей, и мое тюремное заключение помогло мне понять, кто есть кто. Мисс Ангел действительно настоящий ангел. Она навещала меня каждую неделю, дарила мне надежду, а теперь приняла под свой кров. У меня к вам просьба: пожалуйста, никому обо мне не рассказывайте! Иначе моя дорогая хозяйка окажется в такой же опасности, что и я.
Все дружно поклялись молчать как могила.
— Мы вас не оставим, — добавил дядя Патон. — Не падайте духом.
Провожала их до ворот только Элис. На улице не было ни души, но мистер Карквилл боялся даже собственной тени.
Поскольку фонари уже зажглись, дядя Патон спрятался под зонтиком — дождя не было и выглядело это странновато, но он не желал рисковать. Мисс Инглдью решила составить ему компанию, поэтому проворную серую тень, которая выскочила из кустов и скрылась за парковой оградой, заметил только Чарли. Правда, он попытался убедить себя, что это всего лишь собака или лиса, но вынужден был признать неприятную правду: животное было крупнее любой собаки. Значит, все-таки Аза — его же хлебом не корми, дай пошпионить.
Чарли расстроился: раз Аза их засек, значит, можно считать, что на доме Элис Ангел поставлен крест. Единственная мысль, которая его утешала, — это то, что Аза вряд ли сообразит, зачем Чарли и дядя Патон навещали Элис Ангел. К тому времени, когда они добрались до Филберт-стрит, Чарли уговорил себя, что все не так уж и плохо. Теперь его интересовало кое-что другое.
— Дядя Патон, а за что он сидел в тюрьме? — спросил Чарли, когда пара под зонтиком нагнала его. — И почему ругал наш город «злосчастным»?
— Видишь ли, друг мой, когда неповинного человека сажают за решетку, немудрено, что он начинает ненавидеть город, где с ним так поступили. Ужасная история. — Дядя Патон покачал головой.
— Причина не только в аресте, — тихонько добавила мисс Инглдью. — Подумай, Чарли, сколько трагических событий произошло здесь, на этой земле, с тех пор как дети Алого короля воспылали друг к другу враждой. Сколько крови было пролито! Я прочла об этой вражде сотни книг и знаю, что она длится уже целые века. И зло постоянно торжествует победу над добром. — Она вздохнула и улыбнулась. — Но я все равно люблю этот город. Может быть, потому, что то немногое доброе, чему удалось уцелеть, озаряет его своим светом. И не сдается.