Выбрать главу

— А теперь бегом, Билли! — сказал Феникс. — Беги, если хочешь уцелеть.

Билли оглянулся и увидел фары приближавшегося серого автомобиля, которые все ярче проступали сквозь туман. Он прижал к груди ридикюль с документами и помчался из последних сил. Улица поднималась вверх все круче и круче, но мальчик не сбавлял скорости — и не мог бы сбавить, даже если бы захотел, хотя перед глазами у него плавали красные пятна и грудь разрывалась от боли. Но серый автомобиль неумолимо настигал Билли. Еще немного, и конец!

Вновь прокатился гром, и неожиданно хлынул настоящий ливень. По лицу Билли, смешиваясь со слезами, покатились капли дождя. Стекла очков запотели, он даже не видел, куда бежит.

— Я… больше… не могу! — прорыдал мальчик. — Машина… быстрее! Они меня поймают!

— Нет! — сердито проурчал Феникс и глянул в небо. Из туч спикировал огненный клубок — прямо на серый автомобиль. Шаровая молния! Она ударила в капот — и мотор с грохотом взорвался.

Билли глазам своим не верил.

— Это Танкред? Танкред наслал бурю и молнию? — выдохнул он, глотая слезы вместе с дождевой водой.

— Он самый, — подтвердил Феникс.

Дорога огибала Вершины спиралью, и Билли казалось, что этот подъем никогда не кончится. Дождь хлестал его по лицу. Ветер донес издалека визгливый злобный вопль: «Тебе от нас не уйти, Билли!» Это Флоренс де Грей продолжала гнаться за беглецом, но теперь уже пешком, и поэтому шансы сравнялись.

Билли, пригибаясь, бежал против ветра. Вдруг его осенило: он раскрыл ридикюль, извлек из него пачку договоров и пустил по ветру. Бумаги летели, как осенние листья в бурю, и душу Билли затопило ликование. Никогда еще ему не было так хорошо и радостно! Он загреб еще пригоршню бумаг и швырнул в воздух. И еще, и еще — пока ридикюль не опустел. Ветер бросал белые страницы в разные стороны, дождь нещадно мочил их и прибивал к земле, и Билли мерещилось, будто он слышит измученный шепот обманутых, униженных, обобранных людей, чьи имена теперь смывало с проклятых страниц бурными потоками дождя.

— Правильно! Молодец! — одобрили Билли огненные коты.

Ему вдруг стало легче дышать, и ноги уже не болели. Билли запрыгал от радости и швырнул пустой ридикюль туда, откуда доносился голос Флоренс. Пусть подавится.

— Глупый мальчишка! — донеслось сквозь шум дождя и вой ветра. — Ты еще поплатишься за это! Ты у меня попляшешь!

Чарли любил поспать, тем более по выходным, поэтому, когда в это воскресенье его разбудили спозаранку, он первым делом поднес к сонным глазам будильник. Шесть утра! Ничего себе. Но разбудил Чарли не будильник (кто же будет заводить его на шесть утра в выходной!) — разбудили его шорох и стук, с которым ветви старого каштана бились в окно. Потом раздался звонок в дверь, и Чарли кубарем скатился с кровати. Кого это принесло в такую рань?

Выглянув в окно, он с удивлением увидел знакомый «лендровер». На крыльце нетерпеливо переминался с ноги на ногу человек, которого Чарли отлично знал, — мистер Муар, отец Габриэля, такой же длинный, нескладный и длинноволосый, только с висячими усами. Он уже изрядно промок и настойчиво жал на кнопку звонка. Чарли крикнул в форточку:

— Доброе утро! Иду! Щас иду! Мистер Муар поднял голову:

— А, Чарли! Я… собственно, я за тобой. — Он неуверенно кашлянул, будто не знал, стоит ли делать то, что он делает.

— Как за мной? Почему за мной? — не понял Чарли.

— Понимаешь, какое дело…

Но договорить мистер Муар не успел — входная дверь распахнулась настежь, и на пороге воздвиглась разгневанная бабушка Бон.

— Чего надо? — спросила она еще грубее, чем обычно, даже не подумав поздороваться.

— Я за Ча… — начал мистер Муар, но старуха опять прервала его:

— Вам известно, который час? Вы что, спятили, будить людей ни свет ни заря?

Сон с Чарли уже слетел. Мальчик быстро напялил на себя что попало — потом оказалось, что он надел парадные брюки с самой старой рубашкой и кроссовками, — и пулей понесся в прихожую. Что-то стряслось! Или с самим Габриэлем, или еще с кем-нибудь из компании с Вершин. Танкредом? Лизандром?

Бабушка Бон все еще читала мистеру Муару лекцию о правилах хорошего тона, причем, поскольку сама она никогда не применяла их на практике, то гостя в прихожую не пускала, и мистер Муар топтался на крыльце, мокрый до нитки.

— Пойдем, Чарли, скорее! — воскликнул он, не слушая проповедь старухи.

— И что я скажу его матери? — возмутилась бабушка Бон.

— Скажите, что я у Габриэля! — выпалил Чарли и поспешил за мистером Муаром. Краем глаза он заметил, что из кармана бабушкиного халата торчит пластиковое горлышко бутылки — ну конечно, дынно-яблочный йогурт, любимый йогурт дяди Патона. Надо поставить бабушку на место!

— Вы нарочно поднялись так рано, чтобы утащить дядин йогурт? — спросил он, спускаясь с крыльца. — Вот это да!

Старуху перекосило от злобы, и она с грохотом захлопнула дверь. Впрочем, в этот миг вновь прогремел гром, так что стука Чарли не услышал. Он забрался в машину и сел рядом с мистером Муаром. До Вершин они доехали быстро, — несмотря на сильнейшую грозу, — правда, гром гремел не переставая, а дождь так лупил по крыше, что Чарли приходилось все вопросы выкрикивать на полную громкость.

— Что стряслось, мистер Муар?

— Сам толком не пойму. — Для знаменитого автора триллеров мистер Муар был на редкость плохим рассказчиком. Он подергал себя за мокрый ус: — В сарай для хомячков залез какой-то мальчик.

— Что за мальчик?

— Беленький, очкарик, глаза как у кролика — красные.

— Это Билли! — подпрыгнул Чарли. — Сбежал все-таки!

— Сбежал? Ну, не знаю, словом, ты ему нужен до зарезу. Габриэль меня упросил за тобой съездить. Да мы все равно не спали — разве заснешь в такую грозу? Потом пришел Танкред, этот ваш громовержец, пообещал, что гроза скоро кончится. По его расчетам, через часик. Я так понимаю, раз он ее запустил на полную катушку, придется потерпеть, пока весь заряд не иссякнет.

— Угу, — кивнул Чарли. — Надо же, как мистер Муар разбирается в магии!

Они проехали мимо виллы Мор (за забором бесновались ротвейлеры) и вскоре наткнулись на покореженный серый автомобиль, огороженный полосатой ленточкой, — видимо, здесь уже побывала полиция.

— Ничего себе! — Чарли чуть шею не вывернул, оглядываясь. — Молнией его шарахнуло, что ли?

Капот машины был смят и закопчен, лобовое стекло разбито вдребезги, от передних колес остались головешки.

— Точно, молнией, — подтвердил мистер Муар. — Водитель в больнице, а его жена уцелела, только, кажется, совершенно спятила.

— Хорошая идея для триллера, верно? — предложил Чарли. — Молния гоняется за машиной!

— Хм… — мистер Муар задумчиво потеребил себя за ус, что-то прикидывая.

Они молча проехали роскошный дом судьи Веда — отца Лизандра.

— Я тебе сказал, что Лизандр тоже у нас? — Мистер Муар вышел из творческого транса. — В жизни у нас не бывало гостей в такую рань.

Автомобиль остановился посреди необычайно грязного двора, возле запущенного дома. Чарли, не посмотрев под ноги, выскочил прямо в лужу, но ему было не до того. Хлюпая промокшими кроссовками, он поспешил к крыльцу, но мистер Муар окликнул его:

— Они все в сарае, тебе туда. Не хотят идти на кухню, хоть тресни.

— Ясно. Спасибо! — Чарли, увязая в грязи, обогнул дом и увидел сарайчик, в котором Габриэль проводил большую часть свободного времени, ухаживая за своими хомячками. На двери красной краской было намалевано: «Хомячки Муара», а изнутри доносились приглушенные голоса. Чарли подергал дверь — заперто. Голоса настороженно смолкли.

— Кто там? — спросил Габриэль.

— Свои. То есть я, — ответил Чарли.

В сарайчике запищало и зашуршало, затем дверь открылась и Габриэль впустил приятеля внутрь.