— Ты чувствуешь запах асфальта? — спросил Шин. — Это битум. За столетия он просочился и заполнил большую часть чаши. Дождь в него не впитывается, как в обычный грунт, поэтому поверхность прорезана пресноводными протоками. Эгипан с ухмылкой кивнул своей козлиной бородкой в сторону озера. — И островки грязи и камней остались там, где были холмы, — добавил он.
— Да, я вижу, они засажены фруктовыми садами, — ответил Гаррик, вынимая правую ногу из стремени и сгибая ее, чтобы размять мышцы. — Я никогда не видел такого места, как это. Это, конечно, довольно интересно, но я не представляю, как мы сможем пересечь его. Мы сможем обойти?
— Нет, — ответил Шин. — Но я полагаю, что эти люди... Он мотнул подбородком в сторону шести фигур, появившихся из теплого тумана. Они были вооружены, хотя в данный момент казались скорее настороженными, чем открыто враждебными. — ... смогут провести нас.
— Вонь этого асфальта мешает мне что-либо унюхать! — с отвращением проворчала Кора. — Это хуже, чем быть слепым или находиться рядом с ним.
— Я спешусь! — сказал Гаррик настойчивым шепотом.
Кора опустилась на колени; незнакомцы попятились с тревожными криками. Они, должно быть, подумали, что огр пригнулась, чтобы броситься в атаку.
— Мы друзья, добрые господа! — крикнул Гаррик, и вышел вперед, подняв левую руку в приветствии. — Не пугайтесь моего скакуна. Уверяю вас, она совершенно безобидная.
— Да, да, наступи мне на любимую мозоль, — пробормотала Кора вполголоса. — Возможно, мое унижение еще не было таким полным, каким могло бы быть. Совершенно безобидная, ха-ха.
— Я Гаррик ор-Рейз из Хафта, путешествую на юг в надежде навестить мудреца, — продолжил Гаррик, сохраняя жизнерадостный тон. — Я не богат, но я могу найти серебряную монету для человека, который проведет меня и моих спутников через это… Он сделал жест, все еще левой рукой. — ... озеро, или смоляную яму, или как вы ее называете.
По правде говоря, шестеро мужчин выглядели настоящими злодеями. Хотя, вероятно, они были не лучше дисциплинированы, чем отряд, встреченный его группой на северной окраине тикового леса. Эти были лучше вооружены и так же рычали и были опасны, как свора дворняжек.
— Теперь вы находитесь во владениях Лорда Холма, — сказал мужчина, чья шляпа с двумя углами была украшена длинными перьями, теперь потрепанными, но первоначально розовыми. В руках он держал взведенный арбалет, который, в отличие от его одежды, выглядел очень ухоженным. — И следите за своим языком, когда обсуждаете его собственность, так для вас будет лучше.
— Я действительно так и сделаю, господа, — ответил Гаррик, стоя, подбоченясь, с высоко поднятой головой. Самое опасное, что он мог бы сделать, — это подчиниться этим людям; они набросились бы на него, как акулы, если бы решили, что над ним можно издеваться. — А теперь, кто из вас проведет меня на другую сторону?
Предводитель повернулся к пожилому мужчине, стоявшему рядом с ним, толстяку, чьи редеющие волосы были светлыми, но борода — рыжевато-коричневой с проседью. — Что думаешь, Платт? — спросил он. — Как ты думаешь, он тот самый?
— Возможно, это он, Лил, — ответил толстяк, почесываясь левой рукой. — Жаль, что Милорд не дал нам его подробное описание. Просто — «Придет герой, приведите его ко мне».
— Милорд — волшебник, — решительно сказал Лил Гаррику. — Он может многое предвидеть.
— Значит, он предвидел нас, — сказала Кора, которая подошла прямо к Гаррику сзади, пока тот разговаривал с Лилом и его людьми. — Кто, кроме героя Гаррика ор-Рейз, мог приручить такого красивого и могучего скакуна, как я?
— Она заставляет их думать, что это шутка, — сказал Карус, критически глядя на огра глазами Гаррика. — Но когда ты думаешь, как получилось, что ты ездишь на ней верхом... Она умная леди, как бы она ни выглядела.
— Я получила больше комплиментов, чем способен сделать мне любой человек, — сказала Кора, озадачив местных жителей, которые не слышали замечания призрака. — Но все равно спасибо.
— Для меня было бы честью познакомиться с Лордом Холмом, — вежливо сказал Гаррик. — Хотя, как я уже сказал, мое желание — просто пройти через его территорию, заплатив за еду и ночлег. Мы, конечно, никому не причиним вреда по пути.
— Черт возьми, я же говорил, что вы не пройдете, — сказал главарь, жестикулируя своим арбалетом. Лук был сделан из дерева с роговой спинкой, а не из стали, но Гаррику не требовалась оценка его предка, чтобы понимать, что стрела с квадратным наконечником пронзит грудь человека с близкого расстояния.
— Что тут может вредного, Лил? — спросил другой мужчина. — Они не работают нигде, кроме южных островов, и ты знаешь, что половина этих грязнуль уже сбежала.
— Заткнись, Вагга! — сказал Лил. — Сестра во Христе откусит тебе язык, дурачок. Он поднял глаза, чтобы оценить положение солнца. — Хорошо, мы проведем их. Вот только как с этим, хм, большим...
— Я огр, дружище, — отозвалась Кора с холодной ноткой. — Твое невежество простительно, но отсутствие вежливости — нет.
— Ладно, неважно, все как я уже сказал, — проворчал Лил. — Он не сможет перебраться, если он не летает. Там есть немного твердой почвы, и большая часть поверхности подходит для человека, если он будет двигаться. Но лошадь не сможет этого сделать, а это животное крупнее любой лошади.
— Я тоже смогу, — заявила людоедка, поднимая левую руку и растопыривая когтистые пальцы. Размах их был огромен, легко сравнимый с ребрами зонтика. — Но на четвереньках, как я соизволю сделать в данных обстоятельствах, я распределяю свой вес шире, чем лошадь или даже человек. Веди нас, сэр!
Лил пожал плечами. — Я полагаю, это существо опустится на самое дно ямы, — сказал он. — Но это не мое дело. И ты... Он впервые посмотрел прямо на Кору. Лилу явно не нравилась огр, хотя он, казалось, не был таким пугливым, как многие из тех, кого Гаррик встречал с тех пор, как начал ездить на ней верхом. — ... там внизу много разных компаний, можешь с ними встретиться. Они пытались перебраться через озеро без нашего сопровождения, что ж, эти уже пытались.
— Послушай, Лил, — сказал Платт, снова почесывая пах. Это выглядело как его нервозная манера поведения. — Уже довольно поздно. Тебе не кажется, что нам, может быть, стоит подождать до утра?
— Нет, черт возьми, я так не думаю, — огрызнулся Лил. — Давайте пойдем. Вагга, ты будешь первым
Маленький человечек, похожий на крысу, кивнул и скользнул вперед. Он нес в связке три копья и носил шляпу, сделанную из листьев, согнутых на каркасе из побегов ивы. Лил жестом, указал Платту идти впереди себя и сказал Гаррику: — Вы все следуйте за мной, — и ступил на податливую, бесплодную поверхность.
Шин запрыгал впереди, скорее танцуя, чем идя. Гаррик, шаркая, вышел на тропинку позади него. Он почувствовал тепло озера на своих икрах еще до того, как оно просочилось сквозь подошвы обуви, но само по себе это не было опасно. В битум были добавлены пыль, растительные вещества и гравий. Люди впереди Гаррика двигались быстро, поэтому он приноровился к их темпу. Он привык к болотам, но ему было бы удобнее, если бы у него был посох, чтобы прощупывать почву, перепрыгивать через нее и — в худшем случае — распределять свой вес, если он соскользнет в засасывающую полость. Он также не предполагал, что горячая смола освободит жертву так же легко, как грязь болота в его деревне.
Эгипан повернулся и вопросительно приподнял бровь. Гаррик ухмыльнулся, его настроение внезапно улучшилось. — Я просто подумал, что дегтярная ванна понравилась бы мне еще меньше, чем грязевая, когда я пас овец, — сказал он. — Так что я буду избегать этого.
— Эй, а что, если большой провалится, Лил? — крикнул мужчина в конец группы.
— Тогда тебе нужно обойти такое место, Тенни, — ответил вожак, на данный момент призрак в тумане. — Или ты собираешься ждать здесь, пока за тобой не придут болотные духи.
Тенни прорычал проклятие, но не настолько повысил голос, чтобы заставить Лила обратить на него внимание.
— Или опять же, — пробормотала Кора, — я могла бы решить провести свои последние мгновения, наслаждаясь блюдом из человеческого мяса. Мы никогда не можем быть уверены в будущем, не так ли? Огр не казалась обеспокоенной.