И не махать «кулаками» сначала, а думать потом, даже в тех случаях, когда по тебе уже «колотят кулаками» другие.
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
Даже несмотря на то, что при воплощении этой моей идеи в жизнь, мне пришлось пережить несколько малоприятных моментов, связанных с тем, что от чрезмерной нагрузки выгорели нервы в моей правой руке, и процесс выгорания нервов сопровождался далеко не самыми приятными ощущениями. Мне тогда, несмотря на неожиданные для меня малоприятные побочные явления, всё же удалось довести дело до завершения и только после того, как я завершил начатое мною дело, появилась возможность заняться своими «производственными травмами». В результате удачного завершения мною же поставленной задачи, удалось не только найти принципиально новый метод борьбы с космическими паразитами, но и внести некоторые «усовершенствования» в свои собственные структуры и нервную систему. Это было началом, нового пути борьбы с Тёмными Силами, которого никогда не было ранее.
. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
И это стало началом зарождения нового братства — братства по духу, целью которого стало освобождение Вселенной от засилья космических паразитов!
Такая работа стала для нас со Светланой главным делом жизни. Все остальные дела были только неизбежной необходимостью. И это не было связано с тем, что таким образом мы пытались «убежать» от проблем реальности. Вовсе нет! От желающих пройти курс лечебных сеансов в марте месяце у меня не было отбоя и, хотя мне и не платили миллионы за мою работу, но, тем не менее, денежные проблемы ушли в прошлое, пусть и недалёкое прошлое первых двух месяцев пребывания в США.
Даже притом, что не все из моих пациентов платили мне за мою работу, я зарабатывал в день не менее того, что я заработал за весь февраль. А это уже для Америки тех лет считалось большими деньгами. Так что, именно благодаря тому, что финансовая проблема «свалилась» с моих плеч, стало возможным возвращение к работе в Космосе, и это действительно было делом жизни моей и Светланы. Именно в Сан-Франциско, где мы с женой оказались по воле Его Величество Случая, который чаще всего оказывается ещё не проявленной закономерностью, у меня и у Светланы жизнь в Космосе стала основной, в то время, как привычная всем земная жизнь — только неизбежной необходимостью.
Это не значит, что дела земные стали для нас неинтересными и ненужными, конечно же, нет! Просто то, что происходило в Космосе, стало для нас наиболее важным делом нашей жизни и, как показало потом будущее, — именно то, что мы делали тогда в Большом Космосе, стало фундаментом того, что стало необходимо сделать и на Мидгард-Земле. Проявился необычный феномен — чем дальше своими действиями мы продвигались в Большой Космос, тем ближе оказывались к Мидгард-Земле. Чем дальше погружались в прошлое Вселенной, тем больше находили связей происходящего на всё той же нашей Мидгард-Земле. Всё это было не просто удивительно и интересно, всё это было ещё и невероятно!..
Но всё это понимание происходящего было в будущем, а весной 1992 года мы со Светланой каждый день с нетерпением ждали свободного момента, чтобы погрузиться в невероятный круговорот событий Вселенной, непосредственными участниками которых мы были сами, и где нас ждали верные друзья-соратники…
Глава 4. Весенние хлопоты
Вообще-то март 1992 года оказался богатым на многие события. Происходило много встреч с людьми, заинтересованными и в лечении и в понимании происходящего. Мы со Светланой всё больше и больше осваивались в совершенно новой для нас среде, среде и обычаях, которые были для нас весьма непривычными. Но непривычность атмосферы Америки не привела к тому, что мы стали меняться под неё, как это делали иммигранты из СССР и позднее России, попав в «сказочную» Америку. Мы оставались самими собой и не собирались «вписываться» в «нормы» американской жизни. Это не значит, что мы не старались освоить английский язык — это было жизненной необходимостью, так как не хотелось постоянно зависеть от переводчиков, которые, ко всему прочему, могли (и делали) в значительной степени исказить при переводе сказанное мною. И это происходило, происходило от непонимания переводчиком переводимого материала и от преднамеренного искажения оного — бывало и то, и другое. И если с медицинской терминологией на английском я освоился довольно быстро, то с переводом на английский более сложных понятий и представлений дело обстояло ещё весьма и весьма плохо. Джордж Орбелян, который выступал вначале в качестве переводчика И на моих встречах, явно «не тянул» при переводе более сложного материала. Ему сильно мешало отсутствие хорошего образования, и для него многие вещи были просто не знакомы, как понятия. Ещё в первые месяцы нашего пребывания в Штатах стало понятно, что уровень образования в США очень низкий и не только на уровне школы, но и на уровне колледжей, многие из которых почему-то называли университетами.