Выбрать главу

Большой совет (ит.).

(обратно)

32

Вальполичелла — сладкое красное итальянское вино.

(обратно)

33

Слово «camelopardalis» состоит из двух слов: «camel» — верблюд и «pardis» — леопард, поскольку он напоминает верблюда (в манере его передвижения) и леопарда (из-за его пятнистого окраса).

(обратно)

34

Шапка-колпак, символизирующая власть дожа.

(обратно)

35

Ночь фейерверков — самый любимый в Англии праздник, связанный с неудавшимся пороховым заговором Гая Фокса в 1605 г.

(обратно)

36

Роберт Уильямс (р. 1974) — по результатам опросов, самый популярный британский певец.

(обратно)

37

Сент-Мартин — всемирно известная дизайнерская школа.

(обратно)

38

La Festa del Redentore — празднование в честь Спасителя. Считается, что 18 июля город был спасен от чумы.

(обратно)

39

Лестница Гигантов — место торжественных церемоний, венчания на трон дожа и произнесения им клятвы верности Республике.

(обратно)

40

Церковь Спасителя на набережной острова Джудекка заложена в мае 1577 г. в знак избавления города от чумы, которая разразилась в Венеции в 1575–1576 гг. и унесла до трети населения.

(обратно)

41

До свидания, малыш (фр.).

(обратно)

42

Будем надеяться (ит.).

(обратно)

43

Подмастерья (ит.).

(обратно)

44

Каков засранец! (ит.)

(обратно)

45

Услуга за услугу (лат.).

(обратно)

46

Понте делле Тетте — мост грудей. Находится в средневековом районе красных фонарей.

(обратно)

47

Флипчарт — магнитно-маркерная доска с креплением для листа или блока бумаги, переворачиваемой по принципу блокнота.

(обратно)

48

Внимание! (ит.)

(обратно)

49

Извините (ит.).

(обратно)

50

Старый театр (ит.).

(обратно)

51

Да. Войдите (ит.).

(обратно)

52

Бурано — островной квартал Венеции, расположенный в 7 км от города. Известен своими ярко окрашенными домами. Жители с XVI века специализируются на производстве кружев.

(обратно)

53

Китс Джон. Изабелла, или Горшок с базиликом. Поэма написана под влиянием одной из новелл Боккаччо. Китс любил своенравную красавицу Фанни Браун, не соглашавшуюся выйти за него замуж, пока он не составит себе положение в обществе.

(обратно)

54

Просекко — итальянское игристое вино.

(обратно)

55

Алигьери Данте. Новая жизнь. Перевод С. М. Соловьева.

(обратно)

56

Шекспир Уильям. Много шума из ничего. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

57

Шекспир Уильям. Венецианский купец. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

58

Знатная синьора (ит.).

(обратно)

59

«Женитьба Арнольфини» — картина Яна ван Эйка.

(обратно)

60

Пьер Луиджи Нерви (1891–1979) — знаменитый архитектор.

(обратно)

61

От итальянского «vetro» — стекло.

(обратно)

62

Виченце — город в итальянском регионе Венето, административный центр одноименной провинции.

(обратно)

63

Очень сложно, правда? (ит.)

(обратно)

64

Картина Тициана «Женщина перед зеркалом» написана около 1515 г. и хранится в Лувре.

(обратно)

65

Помолчи! (ит.)

(обратно)

66

Стромболи — маленький остров с действующим вулканом. Расположен в Тирренском море к северу от Сицилии.

(обратно)

67

Весь я не умру (лат.). Из Горация.

(обратно)

68

Так шутливо называют прессу.

(обратно)

69

Бимбо — девушка, делающая карьеру с помощью успешных мужчин.

(обратно)

70

Красный гном — персонаж городских легенд.

(обратно)