Большой совет (ит.).
(обратно)32
Вальполичелла — сладкое красное итальянское вино.
(обратно)33
Слово «camelopardalis» состоит из двух слов: «camel» — верблюд и «pardis» — леопард, поскольку он напоминает верблюда (в манере его передвижения) и леопарда (из-за его пятнистого окраса).
(обратно)34
Шапка-колпак, символизирующая власть дожа.
(обратно)35
Ночь фейерверков — самый любимый в Англии праздник, связанный с неудавшимся пороховым заговором Гая Фокса в 1605 г.
(обратно)36
Роберт Уильямс (р. 1974) — по результатам опросов, самый популярный британский певец.
(обратно)37
Сент-Мартин — всемирно известная дизайнерская школа.
(обратно)38
La Festa del Redentore — празднование в честь Спасителя. Считается, что 18 июля город был спасен от чумы.
(обратно)39
Лестница Гигантов — место торжественных церемоний, венчания на трон дожа и произнесения им клятвы верности Республике.
(обратно)40
Церковь Спасителя на набережной острова Джудекка заложена в мае 1577 г. в знак избавления города от чумы, которая разразилась в Венеции в 1575–1576 гг. и унесла до трети населения.
(обратно)41
До свидания, малыш (фр.).
(обратно)42
Будем надеяться (ит.).
(обратно)43
Подмастерья (ит.).
(обратно)44
Каков засранец! (ит.)
(обратно)45
Услуга за услугу (лат.).
(обратно)46
Понте делле Тетте — мост грудей. Находится в средневековом районе красных фонарей.
(обратно)47
Флипчарт — магнитно-маркерная доска с креплением для листа или блока бумаги, переворачиваемой по принципу блокнота.
(обратно)48
Внимание! (ит.)
(обратно)49
Извините (ит.).
(обратно)50
Старый театр (ит.).
(обратно)51
Да. Войдите (ит.).
(обратно)52
Бурано — островной квартал Венеции, расположенный в 7 км от города. Известен своими ярко окрашенными домами. Жители с XVI века специализируются на производстве кружев.
(обратно)53
Китс Джон. Изабелла, или Горшок с базиликом. Поэма написана под влиянием одной из новелл Боккаччо. Китс любил своенравную красавицу Фанни Браун, не соглашавшуюся выйти за него замуж, пока он не составит себе положение в обществе.
(обратно)54
Просекко — итальянское игристое вино.
(обратно)55
Алигьери Данте. Новая жизнь. Перевод С. М. Соловьева.
(обратно)56
Шекспир Уильям. Много шума из ничего. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
(обратно)57
Шекспир Уильям. Венецианский купец. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
(обратно)58
Знатная синьора (ит.).
(обратно)59
«Женитьба Арнольфини» — картина Яна ван Эйка.
(обратно)60
Пьер Луиджи Нерви (1891–1979) — знаменитый архитектор.
(обратно)61
От итальянского «vetro» — стекло.
(обратно)62
Виченце — город в итальянском регионе Венето, административный центр одноименной провинции.
(обратно)63
Очень сложно, правда? (ит.)
(обратно)64
Картина Тициана «Женщина перед зеркалом» написана около 1515 г. и хранится в Лувре.
(обратно)65
Помолчи! (ит.)
(обратно)66
Стромболи — маленький остров с действующим вулканом. Расположен в Тирренском море к северу от Сицилии.
(обратно)67
Весь я не умру (лат.). Из Горация.
(обратно)68
Так шутливо называют прессу.
(обратно)69
Бимбо — девушка, делающая карьеру с помощью успешных мужчин.
(обратно)70
Красный гном — персонаж городских легенд.
(обратно)