Отодвинув телефон в сторону, Нил пристально взглянул на мисс Гриффит. |
"So they've been worried about him lately," he said. "Wanted him to see a doctor. |
- Оказывается, последнее время состояние мистера Фортескью беспокоило его домочадцев, -проговорил он. - Его хотели показать доктору. |
You didn't tell me that." |
Вы мне этого не сказали. |
"I didn't think of it," said Miss Griffith, and added: "He never seemed to me really ill -" |
- Я как-то об этом не подумала, - призналась мисс Гриффит и добавила: - Он не казался мне больным... |
"Not ill - but what?" |
- Не больным... а каким же? |
"Well, just odd. |
- Ну, слегка странным. |
Unlike himself. |
Непохожим на себя. |
Peculiar in his manner." |
Что-то с ним происходило. |
"Worried about something?" |
- О чем-то беспокоился? |
"Oh no, not worried. |
- Нет, не то. |
It's we who were worried -" |
Беспокоились как раз мы. |
Inspector Neele waited patiently. |
Инспектор Нил терпеливо ждал. |
"It's difficult to say, really," said Miss Griffith. "He had moods, you know. |
-Даже и не объяснишь.- Мисс Гриффит задумалась. - Иногда на него будто что-то накатывало. |
Sometimes he was quite boisterous. |
Вдруг становился каким-то ребячливым. |
Once or twice, frankly, I thought he had been drinking... He boasted and told the most extraordinary stories which I'm sure couldn't possibly have been true. |
Раза два я, честно говоря, думала, что он как следует приложился к бутылке... Начинал хвастаться, плести какие-то небылицы. |
For most of the time I've been here he was always very close about his affairs - not giving anything away, you know. |
Сколько я здесь работаю, насчет своих дел он никогда не распространялся - во всяком случае, ничего лишнего. |
But lately he's been quite different, expansive, and positively - well - flinging money about. |
А в последнее время заметно изменился, позволял себе какие-то экспансивные выходки, а уж деньгами просто швырялся. |
Most unlike his usual manner. |
Совершенно не в его духе. |
Why, when the office boy had to go to his grandmother's funeral, Mr Fortescue called him in and gave him a five pound note and told him to put it on the second favourite and then roared with laughter. |
К примеру, когда у нашего посыльного умерла бабушка, мистер Фортескью вызвал его, дал ему пять фунтов и велел поставить на второго фаворита, а сам прямо зашелся от смеха. |
He wasn't - well, he just wasn't like himself. |
В общем, не такой он был, как обычно. |
That's all I can say." |
Вот, пожалуй, все, что я могу сказать. |
"As though, perhaps, he had something on his mind?" |
- Может, у него что-то было на уме? |
"Not in the usual meaning of the term. |
- В конкретном смысле слова - нет. |
It was as though he were looking forward to something pleasurable - exciting -" |
Казалось, он предвкушает что-то приятное... волнующее. |
"Possibly a big deal that he was going to pull off?" |
- К примеру, надеялся заключить крупную сделку? |
Miss Griffith agreed with more conviction. |
Мисс Гриффит согласно закивала головой: |
"Yes - yes, that's much more what I mean. |
- Да, это уже ближе. |
As though everyday things didn't matter any more. |
Будто каждодневные дела его больше не трогали. |
He was excited. |
И все время был в возбужденном состоянии. |
And some very odd-looking people came to see him on business. |
К тому же ему стали наносить деловые визиты довольно странные типы. |
People who'd never been here before. |
Раньше их здесь никогда не было. |
It worried Mr Percival dreadfully." |
Мистера Персиваля это страшно беспокоило. |
"Oh it worried him, did it?" |
-Вот как? |
"Yes. |
-Да- |
Mr Percival's always been very much in his father's confidence, you see. |
Мистер Персиваль всегда пользовался полным доверием отца. |
His father relied on him. |
Отец на него полагался. |
But lately -" |
А в последнее время... |
"Lately they weren't getting along so well." |
- Разладились отношения? |
"Well, Mr Fortescue was doing a lot of things that Mr Percival thought unwise. |
- Видите ли, многое из того, что делал мистер Фортескью, мистер Персиваль не одобрял. |
Mr Percival is always very careful and prudent. |
Мистер Персиваль человек довольно осторожный и благоразумный. |
But suddenly his father didn't listen to him any more and Mr Percival was very upset." |
И вдруг отец перестал прислушиваться к его мнению. Мистер Персиваль был этим очень удручен. |
"And they had a real row about it all?" Inspector Neele was still probing. |
- Но до открытой ссоры дело не доходило? -забросил очередную удочку инспектор Нил. |
"I don't know about a row... Of course, I realise now Mr Fortescue can't have been himself - shouting like that." |