Выбрать главу
"A twister," said Neele. "But we've got nothing on him. - Ловкач, - дал определение Нил. - Но перед нами он чист. The Inland Revenue have been after him for a long time but he's been too clever for them. Управление налоговых сборов долго расставляло на него сети, но ему всякий раз удавалось выскользнуть. Quite a financial genius, the late Mr Fortescue." Покойный мистер Фортескью был настоящим финансовым гением. "The sort of man," said Constable Waite, "who might have enemies?" He spoke hopefully. - Он из тех, - произнес констебль Уэйт, - у кого могут быть враги? - В голосе его слышалась надежда. "Oh yes - certainly enemies. - О да, безусловно. But he was poisoned at home, remember. Но не забывайте, что его отравили дома. Or so it would seem. По крайней мере, похоже на это. You know, Waite, I see a kind of pattern emerging. Знаете, Уэйт, у меня уже что-то вырисовывается. An old-fashioned familiar kind of pattern. Нечто старое как мир и весьма знакомое. The good boy, Percival. Есть хороший сын - Персиваль. The bad boy, Lance - attractive to women. И есть плохой - Ланс, с неотразимой внешностью.
The wife who's younger than her husband and who's vague about which course she's going to play golf on. Есть жена, которая много моложе мужа и которая затрудняется сказать, на какой площадке она сегодня будет играть в гольф.
It's all very very familiar. Все это до боли знакомо.
But there's one thing that sticks out in a most incongruous way." Но есть некий элемент, который никак не вписывается в общую картину.
Constable Waite asked "What's that?" just as the door opened and Miss Grosvenor, her poise restored, and once more her glamorous self, inquired haughtily: - Какой? - спросил констебль Уэйт, но в эту секунду открылась дверь и на пороге появилась мисс Гросвенор. Она явно пришла в себя, ибо вплыла в кабинет во всем своем великолепии и надменно спросила:
"You wished to see me?" - Вы хотели меня видеть?
"I wanted to ask you a few questions about your employer - your late employer perhaps I should say." - Я хотел задать вам несколько вопросов о вашем хозяине, точнее, вашем бывшем хозяине.
"Poor soul," said Miss Grosvenor unconvincingly. - Да, увы, - неубедительно согласилась мисс Гросвенор.
"I want to know if you have noticed any difference in him lately." - Меня интересует, не заметили ли вы в нем каких-нибудь перемен в последнее время.
"Well, yes. I did, as a matter of fact." - Представьте себе, заметила. Да, заметила.
"In what way?" - Какие же?
"I couldn't really say... He seemed to talk a lot of nonsense. - Так прямо и не скажешь... Вдруг начинал нести какую-то ерунду.
I couldn't really believe half of what he said. Я и наполовину не могла поверить в то, что он говорит.
And then he lost his temper very easily - especially with Mr Percival. Стал легко выходить из себя, особенно с мистером Персивалем.
Not with me, because of course I never argue. I just say, Не со мной, я, разумеется, никогда с ним не спорю, всегда соглашаюсь:
'Yes, Mr Fortescue,' whatever peculiar thing he says -said, I mean." "Хорошо, мистер Фортескью", - даже если он выдумывает бог знает что... то есть выдумывал.
"Did he - ever - well - make any passes at you?" -А он никогда... не пытался за вами приударить?
Miss Grosvenor replied rather regretfully: В ответе мисс Гросвенор прозвучало легкое сожаление:
"Well, no, I couldn't exactly say that." - Чего не было, того не было.
"There's just one other thing. Miss Grosvenor. - Еще один вопрос, мисс Гросвенор.
Was Mr Fortescue in the habit of carrying grain about in his pocket?" У мистера Фортескью была привычка держать в карманах зерно?
Miss Grosvenor displayed a lively surprise. Мисс Гросвенор выказала живейшее удивление:
"Grain? - Зерно?
In his pocket? В карманах?
Do you mean to feed pigeons or something?" В смысле, чтобы кормить голубей или что-то в этом роде?
"It could have been for that purpose." - Может, и для этой цели.
"Oh I'm sure he didn't. - Нет, такого за ним не водилось.
Mr Fortescue? Мистер Фортескью?
Feed pigeons? Кормить голубей?
Oh no." Нет, исключено.
"Could he have had barley - or rye - in his pocket today for any special reason? -А не мог ли ячмень... или рожь оказаться сегодня в его кармане по какой-нибудь особой причине?
A sample, perhaps? Скажем, образцы продукции?
Some deal in grain?" Какая-нибудь сделка, связанная с зерном?
"Oh no. - Нет.