He was expecting the Asiatic Oil people this afternoon. |
Сегодня днем должны приехать нефтяники из Азии, из фирмы "Азиатик ойл". |
And the President of the Atticus Building Society... No one else." |
И строители - президент компании "Аттикус билдинг"... Больше никого. |
"Oh well -" Neele dismissed the subject and Miss Grosvenor with a wave of the hand. |
- Ну что ж... - Нил взмахнул рукой, давая понять, что разговор на эту тему окончен и мисс Гросвенор свободна. |
"Lovely legs she's got," said Constable Waite with a sigh. "And super nylons -" |
- Ножки - просто загляденье. - Констебль Уэйт даже вздохнул. - И чулочки высший класс... |
"Legs are no help to me," said Inspector Neele. "I'm left with what I had before. |
- От ее ножек мне никакого проку, - буркнул инспектор Нил. - Я с чем был, с тем и остался. |
A pocketful of rye - and no explanation of it." |
Зернышки в кармане - что бы это значило? |
Chapter 4 |
Глава 4 |
Mary Dove paused on her way downstairs and looked out through the big window on the stairs. |
Спускаясь по лестнице, Мэри Доув остановилась и выглянула в большое окно. |
A car had just driven up from which two men were alighting. |
Из подъехавшей машины выходили двое. |
The taller of the two stood for a moment with his back to the house surveying his surroundings. |
Тот, что повыше ростом, повернулся к дому спиной и оглядел окрестности. |
Mary Dove appraised the two men thoughtfully. |
Мэри Доув задумчиво смотрела на них. |
Inspector Neele and presumably a subordinate. |
Видимо, это инспектор Нил и его помощник. |
She turned from the window and looked at herself in the full-length mirror that hung on the wall where the staircase turned... She saw a small demure figure with immaculate white collar and cuffs on a beige grey dress. |
Она отвернулась от окна и взглянула на себя в массивное в полный рост зеркало, висевшее на стене, где лестница делала поворот... Она увидела хрупкую, подчеркнуто опрятную женщину с безукоризненно белым воротничком и манжетами на серо-бежевом платье. |
Her dark hair was parted in the middle and drawn back in two shining waves to a knot in the back of the neck... The lipstick she used was a pale rose colour. |
Каштановые волосы были разделены посредине, две блестящих тугих волны завязаны в узел на затылке... На губах - бледно-розовая помада. |
On the whole Mary Dove was satisfied with her appearance. |
В целом Мэри Доув осталась своей внешностью довольна. |
A very faint smile on her lips, she went on down the stairs. |
Она пошла вниз, и на губах ее поигрывала легкая улыбка. |
Inspector Neele, surveying the house, was saying to himself: Call it a lodge, indeed! |
Инспектор Нил, оглядывая дом, рассуждал про себя. Хороша хижина! |
Yewtree Lodge! |
Тисовая хижина! |
The affectation of these rich people! |
О-о, до чего они лицемерны, эти богачи, до чего любят играть на публику! |
The house was what he, Inspector Neele, would call a mansion. |
Он, инспектор Нил, назвал бы этот дом усадьбой. |
He knew what a lodge was. |
Он прекрасно знал, что такое хижина. |
He'd been brought up in one! |
Можно сказать, он вырос в хижине. |
The lodge at the gates of Hartington Park , that vast unwieldy Palladian house with its twenty-nine bedrooms which had now been taken over by the National Trust. |
Она стояла у ворот усадьбы Хартингтон-Парк, неуклюжей махины в греческом стиле с двадцатью девятью спальнями, которую впоследствии прибрал к рукам Национальный трест. |
The lodge had been small and attractive from the outside, and had been damp, uncomfortable and devoid of anything but the most primitive form of sanitation within. |
А маленькая хижина снаружи казалась милой и привлекательной, внутри же была сырой, неуютной и не соответствовала самым примитивным санитарным нормам. |
Fortunately these facts had been accepted as quite proper and fitting by Inspector Neele's parents. |
К счастью для родителей инспектора Нила, подобный порядок вещей им казался вполне естественным и справедливым. |
They had no rent to pay and nothing whatever to do except open and shut the gates when required, and there were always plenty of rabbits and an occasional pheasant or so for the pot. |
Хозяева не брали с них денег за жилище, а работа их заключалась лишь в том, чтобы по мере надобности отворять и затворять ворота. В округе водилось много кроликов, а иногда к ним в кастрюлю попадал даже фазан. |
Mrs Neele had never discovered the pleasures of electric irons, slow combustion stoves, airing cupboards, hot and cold water from taps, and the switching on of light by a mere flick of a finger. |
Миссис Нил не пришлось столкнуться с такими радостями цивилизации, как электрический утюг, кухонная электроплита, вытяжной шкаф, холодная и горячая вода из-под крана и даже свет, включавшийся простым нажатием пальца. |
In winter the Neeles had an oil lamp and in summer they went to bed when it got dark. |
Зимой Нилы пользовались керосиновой лампой, а летом с наступлением темноты укладывались спать. |
They were a healthy family and a happy one, all thoroughly behind the times. |
Это были здоровые и счастливые люди, безнадежно отставшие от своего времени.
|