This time the mental picture did not correspond with the reality. |
На сей раз составленный им образ никак не соответствовал действительности. |
Unconsciously the word housekeeper had conjured up a vague impression of someone large and authoritative dressed in black with somewhere concealed about her a jingle of keys. |
Подсознательно слово "экономка" нарисовало в его воображении женщину крупную и властную, одетую в черное, где-то под передником - связка ключей. |
The Inspector was quite unprepared for the small trim figure descending towards him. |
Своим обликом маленькая ладная женщина, спускавшаяся к нему, застала инспектора врасплох. |
The soft dove-coloured tones other dress, the white collar and cuffs, the neat waves of hair, the faint Mona Lisa smile. |
Нежно-голубиные тона платья, белый воротничок и манжеты, уложенные аккуратными волнами волосы, едва намеченная улыбка Моны Лизы. |
It all seemed, somehow, just a little unreal, as though this young woman of under thirty was playing a part: not, he thought, the part of a housekeeper, but the part of Mary Dove. |
Тем не менее было в ней что-то ненастоящее, будто эта молодая, не разменявшая четвертый десяток женщина играла какую-то роль; не роль экономки, нет - роль Мэри Доув. То есть голубки. |
Her appearance was directed towards living up to her name. |
Она явно стремилась соответствовать своей фамилии. |
She greeted him composedly. |
Мисс Доув сдержанно приветствовала гостей. |
"Inspector Neele?" |
- Инспектор Нил? |
"Yes. |
-Да. |
This is Sergeant Hay. |
Это сержант Хей. |
Mr Fortescue, as I told you through the phone, died in St Jude's Hospital at 12:43. |
Я вам уже сказал по телефону, что мистер Фортескью скончался в больнице Сент-Джудс в двенадцать часов сорок три минуты. |
It seems likely that his death was the result of something he ate at breakfast this morning. |
Похоже, он что-то съел сегодня за завтраком, и это "что-то" явилось причиной смерти. |
I should be glad therefore if Sergeant Hay could be taken to the kitchen where he can make inquiries as to the food served." |
Поэтому я хотел бы, чтобы сержанта Хея отвели на кухню, там он выяснит, что именно подавалось на завтрак. |
Her eyes met his for a moment, thoughtfully, then she nodded. |
На мгновение их взгляды встретились; чуть подумав, она кивнула: |
"Of course," she said. She turned to the uneasily hovering butler. "Crump, will you take Sergeant Hay out and show him whatever he wants to see." |
- Хорошо. - Повернувшись к дворецкому, который встревоженно переминался с ноги на ногу, она распорядилась: - Крамп, проводите, пожалуйста, сержанта Хея и покажите все, что ему понадобится. |
The two men departed together. |
Крамп и Хей ушли. |
Mary Dove said to Neele: "Will you come in here?" |
Мэри Доув пригласила Нила в дом. |
She opened the door of a room and preceded him into it. |
Открыв дверь в комнату, она вошла первой. |
It was a characterless apartment, clearly labelled "Smoking Room," with panelling, rich upholstery, large stuffed chairs, and a suitable set of sporting prints on the walls. |
Это оказалась курительная, довольно безликая -панельная обшивка, богатая драпировка, большие набивные кресла, на стенах, как водится, -гравюры на спортивные темы. |
"Please sit down." |
- Пожалуйста, садитесь. |
He sat and Mary Dove sat opposite him. |
Он сел, Мэри Доув заняла кресло напротив. |
She chose, he noticed, to face the light. |
Лицом к свету, тут же отметил про себя Нил. |
An unusual preference for a woman. |
Необычный выбор для женщины. |
Still more unusual if a woman had anything to hide. |
Тем более необычный, если женщине есть что скрывать. |
But perhaps Mary Dove had nothing to hide. |
Но вполне возможно, что скрывать Мэри Доув как раз и нечего. |
"It is very unfortunate," she said, "that none of the family is available. |
- Так неудачно, - заговорила она, - что никого из членов семьи нет дома. |
Mrs Fortescue may return at any minute. |
Миссис Фортескью может вернуться с минуты на минуту. |
And so may Mrs Val. |
И миссис Валь тоже. |
I have sent wires to Mr Percival Fortescue at various places." |
Мистеру Персивалю Фортескью я послала несколько телеграмм - в разные места. |
"Thank you, Miss Dove." |
- Спасибо, мисс Доув. |
"You say that Mr Fortescue's death was caused by something he may have eaten for breakfast? |
- Вы сказали, что мистер Фортескью умер, потому что кое-что съел, может быть, во время завтрака. |
Food poisoning, you mean?" |
Вы имеете в виду пищевое отравление? |
"Possibly." He watched her. |
- Возможно. - Он внимательно смотрел на нее. |
She said composedly, "It seems unlikely. For breakfast this morning there were bacon and scrambled eggs, coffee, toast and marmalade. |
- Едва ли, - сказала она, храня полное спокойствие. - Сегодня утром на завтрак подавали яичницу с грудинкой, кофе, тосты и мармелад.
|