Выбрать главу
There was also a cold ham on the sideboard, but that had been cut yesterday, and no one felt any ill effects. Еще на буфете стоял холодный окорок, но его нарезали вчера, и никто не жаловался. No fish of any kind was served, no sausages - nothing like that." Никакой рыбы не было, сосисок тоже - ничего такого.
"I see you know exactly what was served." - Я вижу, вы точно знаете, что подавалось к столу.
"Naturally. - Естественно.
I order the meals. Заказ делаю я.
For dinner last night -" Вчера на обед...
"No." Inspector Neele interrupted her. "It would not be a question of dinner last night." - Не нужно, - остановил ее инспектор. -Вчерашний обед здесь ни при чем.
"I thought the onset of food poisoning could sometimes be delayed as much as twenty-four hours." - Мне казалось, что пищевое отравление иногда наступает с задержкой даже на целые сутки...
"Not in this case... Will you tell me exactly what Mr Fortescue ate and drank before leaving the house this morning?" - В нашем случае - нет... Скажите, пожалуйста, что именно мистер Фортескью ел и пил сегодня утром перед выходом из дома?
"He had early tea brought to his room at eight o'clock. - В восемь утра ему в комнату был подан чай.
Breakfast was at a quarter past nine. Завтракали в четверть десятого.
Mr Fortescue, as I have told you, had scrambled eggs, bacon, coffee, toast and marmalade." Как я уже сказала, мистер Фортескью ел яичницу с грудинкой, кофе, тосты и мармелад.
"Any cereal?" - Какая-нибудь каша?
"No, he didn't like cereals." - Каш он не ест.
"The sugar for the coffee - is it lump sugar or granulated?" - Сахар для кофе - кусковой или сахарный песок?
"Lump. - Кусковой.
But Mr Fortescue did not take sugar in his coffee." Но мистер Фортескью пьет кофе без сахара.
"Was he in the habit of taking any medicines in the morning? - У него нет привычки принимать по утрам лекарства?
Salts? Какие-нибудь соли?
A tonic? Тонизирующие средства?
Some digestive remedy?" Что-нибудь для улучшения пищеварения?
"No, nothing of that kind." - Нет, ничего такого.
"Did you have breakfast with him also?" - Вы завтракали вместе с ним?
"No. - Нет.
I do not take meals with the family." За столом сидят только члены семьи.
"Who was at breakfast?" - Кто еще был за столом?
"Mrs Fortescue. - Миссис Фортескью.
Miss Fortescue. Мисс Фортескью.
Mrs Val Fortescue. Миссис Валь Фортескью.
Mr Percival Fortescue, of course, was away." Мистера Персиваля Фортескью, само собой, не было.
"And Mrs and Miss Fortescue ate the same things for breakfast?" - А миссис и мисс Фортескью ели на завтрак то же самое?
"Mrs Fortescue has only coffee, orange juice and toast, Mrs Val and Miss Fortescue always eat a hearty breakfast. - Миссис Фортескью выпила кофе, стакан апельсинового сока, съела тост - вот и все. Миссис Валь и мисс Фортескью всегда завтракают плотно.
Besides eating scrambled eggs and cold ham, they would probably have a cereal as well. Кроме яичницы и холодного окорока, они иногда едят кашу.
Mrs Val drinks tea, not coffee." Миссис Валь пьет не кофе, а чай.
Inspector Neele reflected for a moment. На минуту инспектор Нил погрузился в раздумье.
The opportunities seemed at least to be narrowing down. По крайней мере, круг сужается.
Three people and three people only had had breakfast with the deceased, his wife, his daughter and his daughter-in-law. Завтракали с умершим всего три человека, и только они: его жена, дочь и невестка.
Either of them might have seized an opportunity to add taxine to his cup of coffee. Любая из них могла добавить ему в кофе токсин.
The bitterness of the coffee would have masked the bitter taste of the taxine. Токсин - штука горькая, так ведь и кофе тоже. Мистер Фортескью мог ничего не заметить.
There was the early morning tea, of course, but Bernsdorff had intimated that the taste would be noticeable in tea. Правда, был еще утренний чай, но Бернсдорф говорил, что как раз в чае привкус был бы явно ощутим.
But perhaps, first thing in the morning, before the senses were alert... He looked up to find Mary Dove watching him. Хотя, с другой стороны, человек только проснулся, организм еще не так восприимчив... Инспектор Нил поднял голову и увидел, что Мэри Доув наблюдает за ним.
"Your questions about tonic and medicines seem to me rather odd. Inspector," she said. "It seems to imply that either there was something wrong with a medicine, or that something had been added to it. - Ваши вопросы насчет тонизирующих средств и лекарств показались мне довольно странными, инспектор, - сказала она. - Подтекст такой: либо лекарство было бракованным, либо в него что-то добавили.