"I see you know exactly what was served." |
- Я вижу, вы точно знаете, что подавалось к столу. |
"Naturally. |
- Естественно. |
I order the meals. |
Заказ делаю я. |
For dinner last night -" |
Вчера на обед... |
"No." Inspector Neele interrupted her. "It would not be a question of dinner last night." |
- Не нужно, - остановил ее инспектор. -Вчерашний обед здесь ни при чем. |
"I thought the onset of food poisoning could sometimes be delayed as much as twenty-four hours." |
- Мне казалось, что пищевое отравление иногда наступает с задержкой даже на целые сутки... |
"Not in this case... Will you tell me exactly what Mr Fortescue ate and drank before leaving the house this morning?" |
- В нашем случае - нет... Скажите, пожалуйста, что именно мистер Фортескью ел и пил сегодня утром перед выходом из дома? |
"He had early tea brought to his room at eight o'clock. |
- В восемь утра ему в комнату был подан чай. |
Breakfast was at a quarter past nine. |
Завтракали в четверть десятого. |
Mr Fortescue, as I have told you, had scrambled eggs, bacon, coffee, toast and marmalade." |
Как я уже сказала, мистер Фортескью ел яичницу с грудинкой, кофе, тосты и мармелад. |
"Any cereal?" |
- Какая-нибудь каша? |
"No, he didn't like cereals." |
- Каш он не ест. |
"The sugar for the coffee - is it lump sugar or granulated?" |
- Сахар для кофе - кусковой или сахарный песок? |
"Lump. |
- Кусковой. |
But Mr Fortescue did not take sugar in his coffee." |
Но мистер Фортескью пьет кофе без сахара. |
"Was he in the habit of taking any medicines in the morning? |
- У него нет привычки принимать по утрам лекарства? |
Salts? |
Какие-нибудь соли? |
A tonic? |
Тонизирующие средства? |
Some digestive remedy?" |
Что-нибудь для улучшения пищеварения? |
"No, nothing of that kind." |
- Нет, ничего такого. |
"Did you have breakfast with him also?" |
- Вы завтракали вместе с ним? |
"No. |
- Нет. |
I do not take meals with the family." |
За столом сидят только члены семьи. |
"Who was at breakfast?" |
- Кто еще был за столом? |
"Mrs Fortescue. |
- Миссис Фортескью. |
Miss Fortescue. |
Мисс Фортескью. |
Mrs Val Fortescue. |
Миссис Валь Фортескью. |
Mr Percival Fortescue, of course, was away." |
Мистера Персиваля Фортескью, само собой, не было. |
"And Mrs and Miss Fortescue ate the same things for breakfast?" |
- А миссис и мисс Фортескью ели на завтрак то же самое? |
"Mrs Fortescue has only coffee, orange juice and toast, Mrs Val and Miss Fortescue always eat a hearty breakfast. |
- Миссис Фортескью выпила кофе, стакан апельсинового сока, съела тост - вот и все. Миссис Валь и мисс Фортескью всегда завтракают плотно. |
Besides eating scrambled eggs and cold ham, they would probably have a cereal as well. |
Кроме яичницы и холодного окорока, они иногда едят кашу. |
Mrs Val drinks tea, not coffee." |
Миссис Валь пьет не кофе, а чай. |
Inspector Neele reflected for a moment. |
На минуту инспектор Нил погрузился в раздумье. |
The opportunities seemed at least to be narrowing down. |
По крайней мере, круг сужается. |
Three people and three people only had had breakfast with the deceased, his wife, his daughter and his daughter-in-law. |
Завтракали с умершим всего три человека, и только они: его жена, дочь и невестка. |
Either of them might have seized an opportunity to add taxine to his cup of coffee. |
Любая из них могла добавить ему в кофе токсин. |
The bitterness of the coffee would have masked the bitter taste of the taxine. |
Токсин - штука горькая, так ведь и кофе тоже. Мистер Фортескью мог ничего не заметить. |
There was the early morning tea, of course, but Bernsdorff had intimated that the taste would be noticeable in tea. |
Правда, был еще утренний чай, но Бернсдорф говорил, что как раз в чае привкус был бы явно ощутим. |
But perhaps, first thing in the morning, before the senses were alert... He looked up to find Mary Dove watching him. |
Хотя, с другой стороны, человек только проснулся, организм еще не так восприимчив... Инспектор Нил поднял голову и увидел, что Мэри Доув наблюдает за ним. |
"Your questions about tonic and medicines seem to me rather odd. Inspector," she said. "It seems to imply that either there was something wrong with a medicine, or that something had been added to it. |
- Ваши вопросы насчет тонизирующих средств и лекарств показались мне довольно странными, инспектор, - сказала она. - Подтекст такой: либо лекарство было бракованным, либо в него что-то добавили.
|