Through the inner office and through the waiting-room, where the more important clients were allowed to sit, and through her own ante-room, and finally with a light tap on the door she entered the holy of holies, Mr Fortescue's office. |
Небольшая приемная, комната ожидания, куда допускались наиболее значительные клиенты, ее собственный кабинетик и, наконец, после легкого стука в дверь - святая святых, кабинет мистера Фортескью. |
Mr Fortescue was less impressive than he should have been to match the room, but he did his best. |
Не сказать, чтобы мистер Фортескью полностью "тянул" на свой кабинет, но все же выглядел вполне внушительно. |
He was a large flabby man with a gleaming bald head. |
Это был дородный, слегка одряхлевший мужчина с блестящей лысиной. |
It was his affectation to wear loosely cut country tweeds in his city office. |
Потакая своей прихоти, на работе он носил свободный твидовый пиджак, более уместный для загородных прогулок. |
He was frowning down at some papers on his desk when Miss Grosvenor glided up to him in her swanlike manner. Placing the tray on the desk at his elbow, she murmured in a low impersonal voice, |
Он хмуро изучал какие-то бумаги. Мисс Гросвенор приблизилась к нему грациозным лебедем, поставила поднос на стол возле его локтя, ровным негромким голосом объявила: |
"Your tea, Mr Fortescue," and withdrew. |
"Ваш чай, мистер Фортескью" - и вышла. |
Mr Fortescue's contribution to the ritual was a grunt. |
Мистер Фортескью, как того требовал ритуал, в ответ просто хмыкнул. |
Seated at her own desk again Miss Grosvenor proceeded with the business in hand. |
Мисс Гросвенор возвратилась к делам, ждавшим ее внимания. |
She made two telephone calls, corrected some letters that were lying there typed ready for Mr Fortescue to sign and took one incoming call. |
Сделала два звонка по телефону, проверила отпечатанные письма, прежде чем отнести их мистеру Фортескью на подпись, ответила на звонок из города. |
"Ay'm afraid it's impossible just now," she said in haughty accents. "Mr Fortescue is in conference." |
- Боюсь, сейчас это невозможно, - сказала она в трубку, и в ее голосе зазвучали высокомерные нотки. - Мистер Фортескью занят. |
As she laid down the receiver she glanced at the clock. |
Повесив трубку, она взглянула на часы. |
It was ten minutes past eleven. |
Было десять минут двенадцатого. |
It was just then that an unusual sound penetrated through the almost soundproof door of Mr Fortescue's office. |
Вдруг через дверь кабинета мистера Фортескью, обитую звуконепроницаемой материей, донесся какой-то странный звук. |
Muffled, it was yet fully recognisable, a strangled agonised cry. |
Это был вопль, приглушенный изоляцией, но сомневаться не приходилось, так вопят от боли и ужаса. |
At the same moment the buzzer on Miss Grosvenor's desk sounded in a longdrawn frenzied summons. |
Тотчас на столе мисс Гросвенор включился сигнал - долгие, отчаянно зовущие гудки. |
Miss Grosvenor, startled for a moment into complete immobility, rose uncertainly to her feet. |
Мисс Гросвенор на мгновение оцепенела, потом неуверенно поднялась на ноги. |
Confronted by the unexpected, her poise was shaken. |
При встрече с неожиданным она пасовала. |
However, she moved towards Mr Fortescue's door in her usual statuesque fashion, tapped and entered. |
Однако, следя за осанкой, она подошла к двери мистера Фортескью, постучала и вошла. |
What she saw upset her poise still further. |
Но увиденное заставило ее начисто забыть об осанке. |
Her employer behind his desk seemed contorted with agony. |
Лицо ее хозяина, сидевшего за столом, исказила боль. |